Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着しました。 梱包,発送ありがとうございました。 しかし,段ボールが破損していました。 30個中20個程度,商品の外箱が破損していました。 写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kujitan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ryu_yによる依頼 2018/01/22 11:08:52 閲覧 1479回
残り時間: 終了

商品到着しました。
梱包,発送ありがとうございました。

しかし,段ボールが破損していました。
30個中20個程度,商品の外箱が破損していました。

写真を添付します。

今回は,外箱が破損している商品は,外箱なしで商品のみ販売したいと思います。

次回,梱包する際は段ボールを二重で使用するなど,今回よりしっかり梱包していただきたく思います。

また,在庫がなくなり次第,注文の連絡をいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 11:14:08に投稿されました
The item has arrived.
Thank you for the packaging.

However, its cardboard was damaged.
About 20 out of 30 boxes outside were damaged.

I will attach a photo.

This time, I would like to sell those items with outside box damaged without their outside boxes.

Next time, when you pack, I would like you to pack such as using 2 layers of cardboard, much stronger than this time.

Also, as soon as stock is out, I will let you know.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 11:15:03に投稿されました
The item arrived.
Thank you for the wrapping and shipping.

But the cardboard was damaged.
And 20 out of 30 pieces has damage on the outer box of the items.

Please find attached the picture.

This time I will sell items without the outer box for those which have damage on them.

Next time, please be careful when you wrap items, for example, you may want to use two cardbords.

I will contact to place an order again when the stock is out of order.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
kujitan- 7年弱前
out of order →out of stockです。失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 11:26:35に投稿されました
I received the product.
Thank you for packing and shipping.

However, the cardboard was broken.
About 20 items among 30 items are broken the outer cases of the items.

I will attach the photos.

This time, I will sell only the products without outer cases regarding the items which are broken the outer cases.

Next time, I hope to be packed more tightly than this time as using to pack cardboard double.

Besides, as soon as out of stocks, I will contact to place an order.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。