Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 大変申し訳ございませんでした。 今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。 返品に送料もかかりますし、商品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん wataru22 さん kujitan さん nigauri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2018/02/22 13:23:05 閲覧 1573回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
大変申し訳ございませんでした。

今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。
返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。

全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?

再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った
商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 13:29:03に投稿されました
Thank you for your reply
I sincerely apologize.

I consider this time is a mistake of delivery to Amazon by our company.
As returning the product also takes shipping cost, we give you the product.

Do you want a full refund or resend the same product?

If you would like resending, I recommend you should buy it from the following page as it would take time if we send it from Japan and and there would be possibility of mistaken delivery if we send fromAmazon's warehouse.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 13:30:17に投稿されました
Thank you for your reply.
I apologize to you.

The cause must be our mistake when our company delivered the item to Amazon.
As shipping charge is required when it is returned, you can keep it.
Do you request a refund in full? Or would you request me to send the same item to you?

In case of sending it again, it takes time to send it from Japan and a wrong item might be sent from warehouse of Amazon. Therefore, I recommend that you purchase at the site below.
wataru22
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 13:41:18に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very sorry for that.

This must be caused by delivering error to Amazon.
Returning the stuff is not free shipping , so please take that.

Would you like us to refund or to resend the same item?

If you prefer resending, It takes a long time to ship from Japan and the stuff in the Amazon warehouse may be shipped wrongly again, so I recommend that you should purchase it from the following.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 13:29:13に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very sorry.

I think the cause this time is our mistake to deliver to Amazon.
I will give it to you because the shipping fee is needed to return the item.

Do you request a refund of all amount? Or do you want me to send the same item?

If you request to resend, I will recommend you to buy from the following, because it takes time to send it from Japan and it is possible to deliver a wrong item from a storage of Amazon.
nigauri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 13:50:16に投稿されました
Thank you for your reply.
We are sorry.

The mistake of delivery from our office to Amazon seems to cause the problem.
You do not have to return the product to save the return postage.

We can refund the full price or resend the same product.
If you wish the same product, we recommend to buy from the following,
because sending the product from Japan takes long time, and we are afraid that
the wrong product might be delivered from the Amazon warehouse again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。