OKAko (koqurepusher) 翻訳実績

4.6 8 件のレビュー
本人確認済み
約7年前 女性 30代
チェコ共和国
英語 (ネイティブ) 日本語
サイエンス 生物
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
koqurepusher 英語 → 日本語
原文

All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling our Customer Service department at (800) 226-7799.
· All returns will receive credit at our maximum discount of 50%.
· Titles Out-of-Print are not eligible for return. Customers will be given 90 days notice before a title is considered out of print and not eligible for
return. Credit will not be issued for Out-of-Print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.
· Titles are only eligible for return within two years of the original purchase date.
· Credit will not be issued for out-of-print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.

Return Merchandise Authorization Form
Return Authorization By:

翻訳

全ての返品はRTNと同伴している必要がある。RTN # は当カスタマーサービス部署 (800) 226-7799に電話して頂くことによって取得できます。
· 全ての返品は当最大割引の50パーセントを享受する事ができます。
· プリント外のタイトルのものは返品出来ません。顧客はタイトルがプリント外のものでかつ適用外である事を90日前にお知らせされます。現金はプリント外商品には利用出来ません。全てのプリント外の商品は解消されます。
· タイトルは当初購入日の2年以内のみ辺品が適用されます。
· 現金はプリント外アイテムには適用されません。全てのプリント外の商品は解消されます。

返品商品認証フォーム
による返品認証

koqurepusher 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,
or glue residue.
· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.
· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE
· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.
· All returns are subject to verification of items returned.
· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.
· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.

翻訳

全ての返品されたダメージ品には15%の際在庫費用が適用されます。これはスレ、切れ傷、ステッカー跡や糊の残りが適用されます。
· もし開封された場合、フラッシュカードは返品不可です。
· 中古の看護に関する本:生徒とキャリア参照本、人間解剖学の地図帳とブックレットは返品不可です。
· 全てのオキシジェンプラス、ノート、ファイル、ブースターバンドル パック、木材未使用商品とカスタムオーダー品は返品不可です。
· 全ての商品は返品された商品の認証対象になっています。
· クレジットはクレジットが発行された一年以内適用されます。
· そちらのリクエストにおいて、返金の決済はレシートが返品された後、90日以内に行われます。

koqurepusher 英語 → 日本語
原文

It is extremely noisy and has trouble focusing, also when I look into the lens with a light I can see something stuck to one of the internal elements. Not sure if it is a scratch or a piece of dust. I want to be sent a lens, not this damaged lens that you sent me.



The focus is not always sharp when taking a picture with distance less than 1.5 meters. For long and middle distances does not work at all.
This happens both for indoor and outdoor pictures. I don't think this is a problem with a camera because I don't have this problem with other lenses.

It seems that problem not always could be solved with USBDock calibration. There is no way to make adjustments and get sharp focus when using different focal length

翻訳

とてもうるさくて、集中が出来ません。またレンズを光を照らして見たときに何かが内部の部品の一つに挟まっているのが見えます。傷なのかゴミの塊なのかわかりませんが、私はレンズを送って、傷がないレンズをこちらに送って頂きたいです。

1.5メートル以下の距離で写真を撮影する時、フォーカスを絞ることが出来ません。より遠いもしくは中くらいの距離だと、全然使えません。
これは室内、室外どちらでも起きます。他のレンズではこの問題が起きないので、カメラ自体の問題ではないと思います。

問題がいつもUSBドックのカリブレーションで解決する訳では無さそうです。違うフォーカルレンズを使う時、調整を加えてフォーカスを絞る方法がありません。