[日本語から英語への翻訳依頼] ・仕入れ先は仕入れリストと相違ないか ・型番やJANコードに不備がないか ・元箱の破損や破れはないか ・付属品の欠品はないか ・商品にキズ、汚れ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/29 18:57:14 閲覧 1048回
残り時間: 終了

・仕入れ先は仕入れリストと相違ないか

・型番やJANコードに不備がないか

・元箱の破損や破れはないか

・付属品の欠品はないか

・商品にキズ、汚れ、破損等はないか

・真贋に関する情報がないか

・Amazonの納品ルールに沿って梱包されているか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/29 19:03:05に投稿されました
If company to which I purchase is not different from list of the purchasing
If type number and JAN code are perfect
If original box is damaged or destroyed
If accessory is missing
If item has a scratch, dirt or damage
If there is the information regarding if it is authentic or fake
If it is packed based on the delivery rule of Amazon
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/29 19:08:01に投稿されました
・If supplier has the same list with purchasing list or not
・If there is any mistake with such as model number and JAN code or not
・If there is damage or tear in the basic box or not
・If there is lacking of accessories or not
・If there are scratches, dirt and damage or not
・If there is unauthentic information or not
・If product is packed according to Amazon's delivery rules or not
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/29 19:02:39に投稿されました
・Is the supplier not different from supplier list.

・Are mold number and JAN code not incomplete.

・Are there not brake and fault on original box.

・Are there no lack of any appendage.

・Are there no damage, dirt, fault and so on on the item.

・Is there any information related to authenticity.

・Was it packed with delivery rule of Amazon.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。