[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 この度落札させていただきました。 アンプですが厳重に梱包をお願い致します。 また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやす...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ken1981による依頼 2018/10/01 23:43:49 閲覧 1917回
残り時間: 終了

はじめまして。
この度落札させていただきました。
アンプですが厳重に梱包をお願い致します。
また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやすいので
破損がございませんよう厳重に梱包をお願いいたします。
楽しみにお待ちしております。
どうぞよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 23:51:14に投稿されました
Nice to know you.
I made a successful bid on the item.
I just wanted to ask you to pack the amp securely.
The knobs and switches in front are especially easy to break or bend, so please make sure to pack it securely so that it won't get damaged.
I look forward to receiving it.
Thank you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 23:48:55に投稿されました
How are you?
I made a bid on the item this time.
As for the amp, please make sure to wrap it well.
The switch and the knob on the front can be easily snapped or bent, so please wrap it well to avoid any damage.
I'll be looking forward to receiving it.
Thank you very much.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 23:49:19に投稿されました
Nice to meet you.
In this time, I have bid your stuff.
Please pack the amplifier with sincere care.
Especially as switch in the front and knob are easy to be bent and broken,
It would be grateful to pack not for damage.
I look forward to arrive that.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。