Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡くださりありがとうございます。 かしこまりました、商品は返送しなくて結構です。商品代金を全額返金させていただきます。 今回の件で当店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 arbnor さん koqurepusher さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/31 07:25:08 閲覧 1382回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡くださりありがとうございます。

かしこまりました、商品は返送しなくて結構です。商品代金を全額返金させていただきます。
今回の件で当店は非常に反省しております。大変申し訳ございませんでした。
また、このメールで今回の件についての問題は解消させていただきたいのですがご了承していただけますでしょうか?
ご了承いただける場合は、このメールに返信をお願い致します。

改めまして、この度は申し訳ございませんでした。

arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 07:35:22に投稿されました
Hello,
Thank you for your information.

I understood. You do not have to send the product back to us. I am going to pay back the all.
Regarding this matter, I really introspect it. I sincerely apologize for this.
And, I would like to complete this matter on this e-mail, could you kindly agree with it?
If you agree with us, please kindly reply us.

Again, I am terribly sorry for it.



koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 07:35:56に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting.

I understood it. It is fine that you will not send back the items and I will pay back whole amount of item cost.
Our shop is really apologizing about this case. We are really sorry about that.
And, would you realize that this issue will be liquidized by this e-mail ?
If you would agree, please reply on this e-mail.

Otherwise, we would show full of apology about this case.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 07:32:35に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your message.

Understood, it's not necessary to send back the articles. I will repay the full amount of the articles price.
Regarding this matter, our store is very much reflecting about it. Our deepest apologies.
Also, with this e-mail we would like to clear the problem caused, could we get your understanding?
If you do we would like you to reply to this e-mail.

Once again, we are very sorry for the problems caused.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。