[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはEメールをありがとうございました。 10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。 11/...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2017/11/02 19:16:38 閲覧 2115回
残り時間: 終了

先ほどはEメールをありがとうございました。
10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。
11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。
後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。
今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。
それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。
商品を楽しみにしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/02 19:22:55に投稿されました
Thank you for your e-mail sent a while ago.
As the invoice was attached to the e-mail delivered on October 31st, I transferred $2197.34 today, November 2nd.
There was a description that the amount of money was $1146.16 and the shipping fee in the invoice delivered again on November 2nd.
It means that the amount of money which I transferred today is larger than the amount in the invoice delivered later.
Please use the different amount between the purchase this time and the money transferred for the next purchase instead of refunding.
Also, if possible, please change A401 and A536 to Z401 and Z536 and ship them.
I am looking forward to the arrival of the items.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつもお世話になっております。先ほどは、英語での翻訳作業ありがとうございます。自力での英作に困っておりましたので、本当に助かりました。完璧です。
ka28310
ka28310- 6年以上前
とても嬉しいお言葉を頂戴し恐縮です。大変励みになります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/02 19:33:33に投稿されました
Thank you for your email a few minutes ago.
As invoice was attached in the email I received on October 31st, I paid 2197.34 dollars today on November 2nd.

In the invoice I received again on November 2nd, 11.46.16 dollars and shipping charge were listed.
The amount I paid today is larger than the amount charged I received afterwards.
Would you use the purchasing amount this time and difference of the payment not for refund but for the amount I purchase next time?
If possible, would you change A401 and A536 to Z401 and Z536 and then ship them?
I am excited to receive the item.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
とても分かりやすい英語での翻訳作業ありがとうございます。自力での英作に困っておりましたので、本当に助かりました。完璧です。
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/02 19:30:00に投稿されました
Thank you for the e-mail just before.
As the invoice was attached on the email arrived on 31th October, I transferred $ 2197.34 today.
According to the invoice arrived on 2th November again, it said $ 11.46.16 with shipment cost.
The amount that I transferred today is more than billing amount that I received later.
The difference between this purchase and money transfer will not be sent back but please subsidize the amount of next purchase.
And if possible, A401 and A536 will be changed to Z401 and Z536 and shipped.
I look forward for receiving them.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品取引メール・
1度目のインボイスの金額で振込したのですが、あとから修正のインボイスが届きました。すでに振込手続き済みなので、多く振り込んだ差額は、次回購入時に充てて欲しいとのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。