[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンのシステム上、お客様のキャンセルは受け付けられておりませんでした。 このため当店から既に商品を発送いたしました。 大変申し訳ありませんが、配達時に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/11/01 22:29:14 閲覧 1006回
残り時間: 終了

アマゾンのシステム上、お客様のキャンセルは受け付けられておりませんでした。
このため当店から既に商品を発送いたしました。
大変申し訳ありませんが、配達時に商品の受領を拒否していただけませんでしょうか。
商品の受領を拒否されますと、当店に商品が返送されます。
USPSのシステムで返品が確認されましたら、商品代金を全額返金させていただきます。
なお、間違って商品を受領してしまった場合は、アメリカの指定場所にお送りいただくことになりますのでご注意願います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 22:37:23に投稿されました
Your cancellation was not accepted over the Amazon system.
We have shipped the item from our store already for this reason.
We are very sorry but would you please reject to receive the item upon delivery?
If you reject to receive the item, it will be returned to our store.
Once the return is confirmed with USPS system, a full refund for the item will be made.
Also, in the case of receiving the item by mistake, please be careful because it will have to be shipped to a designated location in the US.
We are sorry for the inconvenience caused, thank you.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 22:35:40に投稿されました
According to system of Amazon, your cancel wasn't accepted.
As of this, I already have sent the products from this shop.
I am really sorry but would you reject to receive the products when it will be shipped.
Once you reject to receive the products, the products will be sent back to this shop.
when the backed item is confirmed on USPS system, I will pay back total amount of the items.
Otherwise you mistakenly receive the items, you have to send to selected place in US so please watch out.
I am sorry for bothering you again, thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。