Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 〇〇店の担当〇〇と申します。 以前は当店でのご注文ありがとうございました。 ご注文いただきました商品について1つ確認したいことがございます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん koqurepusher さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/28 17:36:22 閲覧 2313回
残り時間: 終了

こんにちは
〇〇店の担当〇〇と申します。

以前は当店でのご注文ありがとうございました。
ご注文いただきました商品について1つ確認したいことがございます。

1.ご注文いただいた通りの商品が正確に届きましたか?
2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?

このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。
お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

〇〇店
担当〇〇

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 17:41:26に投稿されました
Hello.
My name is 〇〇, who is in charge in 〇〇 shop

Thank you for placing your order at our shop last time.
I would like you to confirm one thing regarding the item which you ordered.

1. Have the item which you ordered been delivered to you correctly?
2. Haven't you received any different item from the one you ordered or received a fake or a damaged one?

Once you have read this e-mail, please reply to this e-mail.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

〇〇 Shop
A person in charge: 〇〇
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 17:41:51に投稿されました
Hello
I am OO and a manager of OO store.

Thank you for having ordered at my store last time.
I would like to confirm one thing about the item which you had ordered.

1. Had the items which you ordered exactly arrived ?
2. Aren't there something happened like that other items which isn't that you ordered, fake item or fault item?

When you check this mail, please send the answer to this mail.
I am sorry for bothering you again, thank you for your cooperation.

OO store
Manager OO
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 17:48:50に投稿されました
Hello,
I'm ○○ in charge of ○○branch.

We want to appreciate your order with us the other day.
I would like to make sure something about the item you ordered.

1. Did you receive the item that you ordered properly?
2. Didn't you get something different, fake or broken?

Please reply to this email when you confirm.
I'm sorry for your inconvenience but thank you for your cooperation

Branch of 〇〇
○○

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。