Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details. But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted! In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number. Don't hesitate to contact me every time you need!
細部が判る用、物流担当者へ、この細部にわたる質問を送っておきますので、心配しないでください。もしも何か正しく動かない部分を見つけたら、その瞬間に私に教えてください。ミッドナイト・グレーは在庫切れで現在製造中です。製造部門の日程では現在閉鎖中ですが、貴方が発注できるようスケジュールが判り次第、ご連絡します。全て注意書をして忘れない様にします!今、ペイパルに関する情報を受け取りました。出荷の手配をして、TN番号を送付します。必要あればいつでもコンタクトください。
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kerry, how are you?Thank you for contacting me.Now, Sara is at her school so I will let her email you via her mobile when she is back.For a June home-stay program, we will do the host family. We will be glad if you could come but if you cannot I will send you an email how it goes.I am hoping to see you next February!
リサ、心配かけてごめんなさい。翻訳サイトに依頼して書いてます。英語書けなくてごめんね。母は三月九日にくも膜下出血で倒れました。 私が倒れたこと覚えてる?同じ病気です。母は、グレード5、意識不明の状態で運ばれ、私が病院に着いたときにはもう危篤の状態でした。目が覚めても重い障害が残ると言われて家族は絶望しました。17日も意識がないままだったのですが、18日目に意識回復しました。その時は私のことも、孫も分からず、全失語なので、言葉の理解も出来ていないという診断にただ延命で生きている
Lisa, sorry that I made you worried.I am writing this using translation asked to a translation site.Sorry I cannot write English. My mother has fallen down on March 9 due to subarachnoid hemorrhage. Do you remember I fell down as well?The same disease.My mother was grade 5 and was losing her conscious when she was hospitalized.She was at the critical condition when I arrived at the hospital.We were losing hope as we were told that a heavy sequel will remain even if her conscious comes back.She was not conscious for 17 days but her conscious came back at 19th day. At that time, she could know recognize me nor her grandchildren. She was diagnosed as she could not speak nor understand others talking. She is only surviving now.
だけの母が本当に幸せなのかかわいそうに思いました。ですが、それでも私はあきらめませんでした。意識が鮮明になることを祈り続けました。倒れてから毎日24時間、家族で母に語りかける日を続け、お医者様も奇跡だと言ってくださる出来事が起こりました。4月なってから目をはっきりあけている時間が増えてきて、分かってるよね、きっと、、とみんなで希望を持って応援していた頃、ユカのこと分かる?という問いかけにうん、とうなずいたのです!!!そこからの母の回復は奇跡の連続でした。リハビリを重ね、毎日
I feel really sorry for her as she is only surviving now.But, I did not give up at all.I prayed that her conscious will be very clear once again. We have been continuing to spoke to her for 24 hours every day after she fell down. And an event that our doctor called a miracle happened.During April, she had more time with her eyes open wide. And when we are encouraged ourselves by saying she certainly was understood what we were talking so that we can keep our hope, she one day nodded to our questions to her "this is Yuka. Do you understand?."After that day, her recovery was full of miracles.She continued rehabilitation every day
言語リハビリで練習を続け、今二ヶ月半が過ぎ、とうとう食事もでき、会話も出来るようになってきました。ただ、記憶障害があるので昨日のことを忘れたりしてしまったり何をしてたかを忘れたり、英語も忘れてしまってます。が、母がとにかく歩く練習や記憶障害のリハビリをがんばって、退院出来る日を家族は心待ちにしてます。何より、家族のことや、昔のこと、もちろん、りさたち家族のこともしっかりわかってることが救いです!また連絡しますね!愛を込めてユカより
She continued her practice in speaking and now two and half months have passed and then finally she is getting able to take meals and do the conversation with us.But she has a memory disorderand is forgetting what happened a day ago orwhat she was doing as well as she does not remember English.However, we are looking forward to a day when she will be discharged from the hospital after she tries hard to walk and the rehabilitation for the memory disorder.Most of all, it is a tremendous relief for us that she remembers about our family or what happened in the past and of course about Lisa and your family!I will write again.From Yuka with love.
①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。
1. I would like to ask you to pay as a deposit a half of total price at your ordering. The rest will be invoiced to you when the product manufacturing is completed and ready to be shipped.2. As this is made for Japanese, the size is smaller than those made by European makers if you compare, Specially it is made to be smaller around the heel.3. If you give me the size and brand of your shoes that you usually use, I can give some advice about the size.
〇〇社でエレメントの濾過性能試験を行うことになりました。つきましては、下記の担当者に添付の見積もりを送付して下さい。(今回のコミッションは5%で良いでしょうか)CCに〇〇社の〇〇さんを入れて下さい。経緯ですが、〇〇社では既存製造ラインをAタイプからBタイプに変更することを検討しています。いきなり量産ラインを変更することは難しいので、設備をサイズダウンして、日本で試験を行います。競合メーカーは弊社含めて4社です。
Company XX will conduct the filter performance test for the element.Could you, therefore, send the price quotation to the below person in charge.(Is 5% acceptable for the commision this time?)Please cc to Mr. XX of company XX.The background of this is that company XX is evaluating to change their production line from type A to type B.It is difficult to change it at once, they will downsize their facility and do the testing in Japan.The competitors are 4 companies including us.
ピアスの片耳のみの購入も可能です。お値段は通常の半額の金額になります。左耳、右耳どちらをご希望ですか?また片耳はピアス、もう片方はイヤリングというようにパーツを変えることも可能です。複数の商品を買い物カゴに入れて頂くと、自動で送料が計算されます。複数ご注文されても送料は変わりませんので、ご安心ください。申し訳御座いませんが、SF は対応しておりません。EMSは一律1400円です。●までは3-4日ほどで到着予定です。商品の到着予定は、本日より7-9日後です。
You can buy only one side of earring also.Its price will be the half of usual product.Which side do you like right side or left side?You can also change the parts such as a piece for your one side and an earring for another.If you put multiple products in the shopping cart, then the delivery charge will be calculated automatically.Please rest assured that the delivery charge will not differ even you order multiple products.We are sorry that we do not handle SF.The price for every EMS is Yen1400.To **, it takes 3-4 days to arrive.The estimated date for the product arrival is 7-9 days later from today.
上下左右フリックで数字パネルを動かし、中心パネルに「0」を作ろう!時間切れまでにいくつ「0」を作れるかな?シンプル操作のカジュアル数字パズル!計算がこんなに楽しいなんて!デイリーミッションで毎日脳トレ!続けるほど頭がよくなる!高難易度の実績モード、自分の成長が実感できる!個性豊かな30種類のテーマ!スコアを友達とシェア、自慢しあおう!完全無料で遊べる!買い物時の計算が楽になる暗算が得意になる算数が好きになるワーキングメモリのトレーニングになる周辺視野が広がる
Move the panel with numbers upward, downward, to left, or to right and make "zero" in the middle of panels.How many "zero" can you make within until the time expires.This is a numerical puzzle with very simple maneuvers! How fun it is to calculate!Train your brain every day with this daily mission! The more you continue playing the more your brain gets smarter!The difficulty increases in the achievement mode that will allow you to feel your improvements!It has 30 unique themes with variety.Share your scores with your friend and boast each other!You can play totally free of charge!The calculation during your shopping will get easier.You will be good at the calculation in your head.You will get to like arithmetic.It can be a training for your working memory.You will have wider vision range.
ご連絡ありがとうございます。色々ご協力いただきまして、感謝申し上げます。参加するメンバーは以下のとおりです。何卒、よろしくお願い致します。ホールへの出入りには、IDカードのようなものが必要でしょうか。
Thank you for contacting me.Also, I thank you for your various cooperation given to me.The members who will be joining are as below.Thank you and best regards,Do I need to bring my ID or similar for the entrance of the hall?
Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agree to your return. Could you please return the model to our Japan address? Sorry again. Thank you. Best regards. Sam.We'll send you an email when the seller responds to your request. If you have not agreed on a solution or the seller has not responded by May 10, 2018, you can ask us to step in and help.If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Jun 19, 2018.
こんにちわ。申し訳ありませんでした。出荷したモデルは問題ありません。運送中に破損したと思われます。貴方が返品されることは問題ございません。弊社の日本の住所へお返し頂けますか?再度お詫びします。敬具。サム貴方の要望に対してセラーから回答があり次第、メールを送ります。もしも解決策に同意できなかった場合、あるいはセラーから5月10日までに返事がない場合、我々が関与してお手伝いをしますのでご連絡ください。もしも貴方と貴方のセラーが解決のためには更に時間が必要な場合は、貴方からのご要望はそのままにしておく状態で、6月9日までお待ちします。
インボイスの送付をありがとうございました。在庫の数量が足りない商品の件、了解です。今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。
Thank you for sending the invoice to me.I understand about the product that you do not have enough stocks.Sorry for my late reply this time.Our office was closed during May 3 to 6 due to the Japanese national holidays.I have completed the process to send the payment to you today. I believe you will confirm receiving it by you this Friday.It is OK to send me the goods after your confirming the receipt of the payment.Thank you always for sending me the price quotation and the delivery.I would like to try my best to increase the awareness of your product among the Japanese users.
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4. I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com. --This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日です。私はこの過去数年のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
お世話になっております。生産中のインフィニティ社アイテム2品番につきまして仕様書の差し替えを願います。また表題の2品番の生産が未だ取り掛かっていない場合は、こちらの差し替えた仕様書に基づいて進めるようご指示願います。280017のサンプル品及び、外装箱につきましても引き続きご確認よろしくお願い申し上げます。加えてご報告になりますが、先日入荷いたしましたインフィニティ社の商品に乾燥剤が全く入っておりませんでしたので、今回必ず入れて頂くよう再度ご伝達宜しくお願い致します。
Thank you for your business with us.Please switch the specification for the item No. 2 by company infinity that is under manufacturing.In case you have not started manufacturing of the item No. 2, then please follow the specification that is to be used after the switching.Please continue to confirm the 280017 sample and the outer box.Also, this is rather a reporting that no desiccants were placed inside the Infinity product arrived the other day. So, please convey to make sure there will desiccants next time without fail.
お世話になります。写真拝見いたしました。有難うございます。1か所、気になる点がありましたので、添付ファイルにまとめました。お手数お掛けいたしますが、修正お願いできますでしょうか?仕上げは、Natural finish でお願いします。①左の画像の赤丸部分となりますが、溶接部分がとがってしまっているのが、気になります。下記画像青丸部分のように、少し丸みを帯びた仕上げにしていただけますでしょうか。②こちらのスツールの裏側の写真(脚の溶接部分)もいただけますでしょうか?
Thank you for your business with us.I have seen the photo and thank you for that.I have one point that I would like to address as in the attached file.Could you modify based on this?Please use Natural finish for the finishing touch.① Regarding the red circle part in the left photo, I noticed that the welded part is pointing shaped.Please modify to make it more circular as in the blue circled part in the below photo.② Could you send me back side (where legs are welded) of this stool also?
〇〇社との取引においては、アメリカの代理店経由で商品を販売したことがあります。その代理店との売買契約があり、その代理店へ事前に断りを入れる必要があるため、今回の引合い内容の詳細を教えていただきたく存じます。アメリカの代理店では細かなフォローが出来ないため、出来る限り貴社経由の販売を望みますが、代理店との契約書があるので、簡単に商流を変更することが難しい状況です。契約はその代理店経由からのみ販売するという内容です。
Regarding the business with xx company, we have sold our product via our agent in the US.We have a business contract with this agenct and need to inform them. So, please let me know the contents of inquiries this time.As sufficient follow up could not be done by our the US agency, I would like the business to be done via your company.It is however not easy to change the distribution route due to the contract.The contract stipulates that the sales should be done exclusivity by the agent.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for handling our request.Also, thank you for your contacting.Please use the following design for producing our order 270020 this time.Also, for the two samples I requested, we are considering them as our new product and therefore I asked for the samples. They are a separate matter from the product 270020.Sorry for any confusion caused.Thank you once again for handling our request.
メールプロバイダーのトラブルで利用していたメールアドレス(xxx)が貴社宛に送信できなくなってしまいました。しばらくの間、送信はこのメールアドレス(yyy)から送信します。受信は問題なく今まで通り出来ますので、今後のご連絡は(xxx)宛でも(yyy)宛でも大丈夫です。もう一度クレジットカードで決済をしたら問題なく決済が完了できました。丁寧にサポートしていただき有難うございました。
Due to a problem by mail provider, I am no longer able to send emails via my email address of xxx.For a while, I will send my emails via this email address (yyy) instead.I can receive emails as before without any problem. So. please contact me to either to xxx or to yyy.I tried to settle the payment by my credit card once again and it was done without a problem this time.Thank you for your kind support for this matter.
明日会議で提示予定の資料を送付致します。昨年同様Aを1日、Bを4日、計5日の設定としています。背景として17年は目標8点(Kを除く)に対し過達の見通しであり、Cの状況を考慮すると、我々はこれ以上のAの日数設定は困難と考えています。尚Dは昨日時点でまだ会社と協議中で未定ですメンバーの意見から、定期的な休暇取得状況の確認、休暇少取得者へのフォロー、休暇を取りやすい雰囲気つくりが求められます。またEは既に商品を受け取っています。Eは返品を希望しているのですか?返品なら手続が必要です
I am sending the material that is to be presented at the meeting tomorrow. As last year, it is assumed that A for a day and B for four days making 5 days in total.As the background of this, the target of 8 points in 2017 is expected to go above this and we believe it is difficult to set more days than this considering the situation of C. Also, as of yesterday, D is still under negotiation with the company and has not been decided.As per the opinions of members, confirmation on periodical checking on a day-off acquiring, a follow-up to those taking less number of holidays, and creation of an environment where taking holidays is encouraged are needed. Also, E already received the product. Is E wanting to return the product? If so, some procedure will be needed for it.
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you for your reply and kind arrangement.I would like to confirm one thing to make sure.Is it really correct that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave that photo is as attached to this email costs $5600?Sorry to bother you to reply me again but I look forward to hearing from you.