[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスの送付をありがとうございました。 在庫の数量が足りない商品の件、了解です。 今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。 5月3~6日は日本の祝...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2018/05/06 11:24:25 閲覧 3617回
残り時間: 終了

インボイスの送付をありがとうございました。
在庫の数量が足りない商品の件、了解です。
今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。
5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。
本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。
発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。
いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。
日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/06 11:37:14に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
I understand about the products having insufficient stock.
I apologize for the delayed reply this time.
May 3 to 6 are holidays in Jaoan so thank you for letting our company go on break.
I have completed the money-sending process today so I think you can confirm if the money came in by Friday.
I don't mind if you ship after confirming the money came in so, hopibg for your kindness in the matter.
Thank you for always sending the quotation quickly.
I work hard so that more Japanese users will know about your company's products.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
分かりやすい文章で翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させていただきました。 大変助かりました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/06 11:34:06に投稿されました
Thanks for your invoice.
I understand that those items with insufficient inventories.
I apologize for the lateness in my reply.
Since May 3- 6 are the Japanese public holidays, our office was closed during that period.
As we have completed the remittance today, I believe you should be able to confirm the deposit on Friday.
You may ship after the deposit is confirmed, thank you.
I appreciate your prompt estimate and shipping.
I will do my best to help your items known to more Japanese users.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/06 11:41:11に投稿されました
Thank you for sending the invoice to me.
I understand about the product that you do not have enough stocks.
Sorry for my late reply this time.
Our office was closed during May 3 to 6 due to the Japanese national holidays.
I have completed the process to send the payment to you today. I believe you will confirm receiving it by you this Friday.
It is OK to send me the goods after your confirming the receipt of the payment.
Thank you always for sending me the price quotation and the delivery.
I would like to try my best to increase the awareness of your product among the Japanese users.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
分かりやすい文章で翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させていただきました。
kohashi
kohashi- 約6年前
コメントありがとうございました。お役に立てて良かったです。

クライアント

備考

母国語がルーマニア語の方へのメールです。分かりやすい文章で翻訳していただますと幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。