Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールプロバイダーのトラブルで 利用していたメールアドレス(xxx)が貴社宛に送信できなくなってしまいました。 しばらくの間、送信はこのメールアドレス(y...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryosuke827による依頼 2018/04/18 00:19:14 閲覧 1215回
残り時間: 終了

メールプロバイダーのトラブルで
利用していたメールアドレス(xxx)が貴社宛に送信できなくなってしまいました。
しばらくの間、送信はこのメールアドレス(yyy)から送信します。
受信は問題なく今まで通り出来ますので、今後のご連絡は(xxx)宛でも(yyy)宛でも大丈夫です。

もう一度クレジットカードで決済をしたら問題なく決済が完了できました。

丁寧にサポートしていただき有難うございました。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 00:25:47に投稿されました
Due to a problem by mail provider, I am no longer able to send emails via my email address of xxx.
For a while, I will send my emails via this email address (yyy) instead.
I can receive emails as before without any problem. So. please contact me to either to xxx or to yyy.

I tried to settle the payment by my credit card once again and it was done without a problem this time.

Thank you for your kind support for this matter.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 00:24:40に投稿されました
Due to the trouble with the mail provider, I can no longer send emails to your company from the email address (xxx) which I had been using.
For the time being, my emails will be sent from the email address (yyy).
As there is no problem with receiving emails, you can continue to contact me either via (xxx) or (yyy).

If you can use the credit card to settle the payment, there should be no problems with completing the settlement.

Thank you for your thorough and conscientious support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。