高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for having the interest from distant away Japan.As this is a very first time to have a business with you, you may have a concern paying via bank transfer.My recommendation is to pay by Paypal.Af you pay via PayPal you will an assurance by their "buyer assurance system" I believe you can have a transaction with us safely.I can accept via ebay or via PayPal.If you want to buy with lowe pice regardless of what via bank transfer is also OK.
こんにちは○○さん明日から東京、名古屋、大阪に行きます東京に家族がいます。東京は人が多く疲れますが家族に会うのが楽しみですもしあなたが日本に興味があって欲しいものがあれば貴方にいつもお世話になっているのでプレゼントします高価なものは送れないけど遠慮しないで伝えてただ仕事とプライベートは別々だよ私は英語が使えないからうまく伝わるとよいけど気を悪くしないで宜しく追記発送先の住所が違う場合は教えてね
Hello, Mr. ○○.I am visiting Tokyo, Nagoya, and Osaka starting today.I have a family in Tokyo. You get tired as Tokyo has so many people.But I am looking forward to meeting my family.If you are interested in Japan and there is something that you want to have,I would like to give it as a present as you are taking good care of me.I cannot send you too expensive things but please do not hesitate to let me know.But your work and your private matter are totally different things.I am not good at English but I hope you understand what I mean.I hope you are not offended by this.Take care.ps.If your address to send things is different please let me know.
富士山をはじめとした日本百名山を紙で作る山岳立体模型キットです。等高線で切り抜かれている厚紙を、貼り重ねていくだけの簡単作業で山の立体模型が作れるキットです。地表の色や主要な道路・登山道などが印刷されているので着色の必要もありません。完成した模型は、リビングや玄関に置くなど、インテリアとしても最適です。また、登山道が印刷されているので登山前の行程作りや自分が登った経路の確認にも役立ちます。:粘着加工済みシート31枚、台座(木製、厚さ12mm)1枚、位置決め用棒(太さ5mm)
This is a 3-dimensional mountain model kit of Japan 100 best mountain including Mt. Fuji made out of paper. You can create 3-dimensional mountain models just by cutting thick papers according to contour lines and overlaying them with glue. As the color of land surface or main roads and climbing pass is printed, there is no need for coloring them. The model completely built can be displayed as an interior decoration in your living rooms or at the entrance of your house. Also, as the pass for climbing the mountain is printed, this will help you to plan your climbing route or to confirm the climbing route you took. ; 31 sheets of paper that are processed to add adhesives, one sheet of a pedestal (made of wood, 12mm thick and a bar to guide location (5 mm thick)
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Please confirm as soon as possible the ship schedule of Infiniti company which its HS code is under approval process now.* I am worried that it is taking a long time after the Skype inspection (end of February) to departing the port.As for the next Infiniti company shipment, I would like to ask you to handle more smoothly for Sonu portion, please.※ We are announcing that the next Infinity company (scheduled to be completed in the third week of March) shipment will be in our stock at our warehouse from the end of April to the beginning of May, so please consider this schedule, please.Please let us know if the Skype inspection for each company has been decided.
そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか?銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、PIをいただければ、本日にでも振込処理をいたします。パッケージのことをあれから考えたのですが、日本からパッケージを送ってそちらで梱包してもらうことも可能でしょうか?多少値段は高くなりますが、割れにくいパッケージをこちらで作れそうです。とても美しい、日本風の花柄がデザインされた手鏡です。ミニサイズなので、バッグに入れて外出時にも使えます。
I would like to place an order for 2000 units by now but is it OK?As the bank transfer will take about 2 days to be paid. I will process the payment if you could give me your PI.I was thinking about the package since then. If we send the package from Japan, could you wrap the product with it?It will cost more but it seems we can produce a package that is more tolerant to cracks.It is a beautiful hand mirror with a Japanese style design of flowers.As it is in small size, you can use it outside carrying in your bag.
セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。私に送られてきたのは、9枚の内8枚がセラーの商品説明の例よりもローグレードで古い価値の低いCPUの載ったマザーボードです。残りの一枚もセラーの説明文の中で、古いほうの型番でハイグレードなCPUの載ったマザーボードではありません。商品のコンディション説明通り、商品が正常に動作するかどうかに何の約束も無いことは、最初から理解しています。
The seller wrote down the product name of the latest note PC as well as a model number of the motherboard having a high-grade CPU in the product description.What I have received was a motherboard that 8 out 9 has lower grade out-dated value than what was in the product description by the seller.The remaining one had an older model number and was not the motherboard with the high-grade CPU.I was in understanding from the beginning that there were no promises regarding the products will work properly as in the product description.
しかし、私に送られてきた殆どのものよりも、大幅に価値の高いパーツと新しいパソコンの型番を説明文とタイトル載せて出品するのは理解出来ません。実際に送られてきたものよりも、価値を高く期待させるような説明が多すぎます。セラーはパソコンとパソコンパーツを多く扱っており、それらに対する知識が無いとは全く思えません。セラーの商品説明は詐欺的です。
However, I cannot accept the selling stating that it is having significantly higher value parts and newer model number in the product description that what I have received. It has too many descriptions that make you think it has a higher value than what was sent to me.The sell has been dealing with PC and PC parts and I do not believe the seller does not have enough knowledge in this field.The act by the seller is almost like a fraud.
周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。
It was built on a long and narrow space in a garden suburb area.The request by the client was to be able to have a quiet life considering the retirement of a bit distant future.So, I planned a single-story house as a first idea for them to live only on the first floor when this husband and wife is aged.I took into account the surrounding environment that they are mostly agricultural, the outside wall of the house is made of 100% natural material which is volcanic ash.As for the floor plan, it was designed so that all the rooms will have sunlight and ventilation efficiently utilizing effectively the long and narrow space that stretches from East to West.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
It is a set of 13 volumes. Since it is second hand used ones, there is a feeling of having used (trace of rubbing, fine scratches, wore out looks, burns etc) on their coves of each of their edges.It is a set of 13 volumes. Because it is second hand used ones, there are visible burns, stains, and looks of having been used. It is a "second hand used ones" so if you feel nervous about this, please do not buy this set.It is a set of 13 volumes. Although it is second hand goods, it looks very clean and is in a very good condition.Because it is second hand goods, the package is somewhat deteriorated, broken, having a trace of rubbed etc, but its inside is almost clean.Although it is brand new and unused, we have opened the package for content confirmation.
This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap. Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you. Kind regards,Pascal
それで正しいです。モデル3体が一つの包装に入っています。そちらでやるべきことは€219を再度私のPaypal口座calsito@home.nl に送金して頂くことだけで、即刻私からモデル3体送付致します。モデルは全額保険を掛けるか通常私が行っている様低価格のギフトするかだけ教えてください。普通は常に全て上手く行きますが、低価格扱いとすると包装が紛失した場合やダメージを受けた場合、小包は保証されず補償がありません。ご検討をお願いします。そしてお考えをご連絡ください。ありがとうございます。敬具ラスカル
今回の面談ではNDAを結んでまで技術移転を進めるのか等、今後の進め方をまず打合せさせていただきたく存じます。可能であれば、工場を巻き込まずに、営業の範囲内で解決ができればと考えております。そのために、機密事項を開示する権利のある上司に同行してもらっています。洗浄のスケジュールについては、2回目の熱処理を終えたところですが、ハウジングに傷がある模様で、修正が必要になりそうです。まだ詳細についての連絡が工場から来てないので、現在工場に催促中です。
For the meeting this time, I would like to discuss our future steps such as whether or not we conclude NDA to proceed with technology transfer, etc.If possible, we would like to settle the issue within the scope of Sales Dept responsibility without having involvement by the factory.For that purpose, my superior who has the power to disclose any confidential information will be accompanying me.Regarding cleansing schedule, we have just completed the 2nd heating process.It seems that we may have a scar in housing so we may need to go through some modification.As of now, I have not received the information from the factory and I am asking them to send it to me.
カスタマーサービス御中2月26日に注文した商品が届いて開封したところ、「ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S」を2点注文しましたが、1点しか入っていませんでした。今週中にもう一度、注文する予定ですので、その際に、今回注文する商品と一緒に、不足していた上記1点を同封していただくことは可能でしょうか?
Dear Customer Services,When I opened the package that has arrived after my order of Feb 26, only one unit of "ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S" was in there even though I ordered for 2 units.I am planning to order once again during this week, so is it possible to add one more unit that was not included in the package arrived?
私が注文した商品が発送されたとトラッキングナンバーまで届きましたが、その後に、キャンセルされましたのメールが来ました。なぜでしょうか。今、この注文はどのような状態になっていますか。質問①注文はキャンセルに成った場合、返金はいつになりますか?クレジットカードではすでに決済されています。②この注文はなぜキャンセルになりましたか?③注文を再チャレンジは可能ですか?トラッキングナンバーは以下の通りです。
I have received a tracking number for the delivery of my ordered product but later have received an email of cancelation. Please explain why this happened. What is the current situation of this matter now?Questions.1. If my order has been canceled, when can I have my money returned? The payment has been already deducted from my credit card.2. Why my order was canceled?3. Can I order one more time?My tracking number is as below.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply.I could understand the situation of lens repair in Canada.I was surprised by its very high price!The product condition is very good and i believe it is in MINT condition without a doubt.If the product is broken etc., I will return the product or pay you back promptly.However, since it is not that the product is broken, what we can do is to pay you back the money for the fee for adjusting the product.What kind of treatment do you want from us?
日程を1日間違えて連絡していたようです。(日にちが1日ずつずれています。)〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。私は16:00の便で日本へ帰る予定です。今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の出張の予定を立てました。B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
It seems that I informed you one day different than actual.(the date was deviated by one day).Mr. 〇〇 will go back to his country by a morning flight as he has an appointment during PM on March 13.I will go back to Japan taking 16:00 flight.As I was thinking that the main theme for this time will be to discuss with company A (technology transfer), I planned the business trip this time adjusting Mr. 〇〇's schedule even though we did not have much time.I would like to ask you to arrange a meeting with company B during my next business trip.I will have a chance to take the business trip next month so please let me discuss the dates.
カスタマーサービス御中昨年12月12日に1回目の注文をしましたが、キャンセル処理されました。貴社にキャンセル理由を問い合わせた際、「注文商品の内、出荷不可の商品が含まれているためキャンセルした。こちらには、どの商品が該当するのか不明なため、日本の税関に直接問い合わせてもらいたい。」旨の回答でした。私の方で日本の税関に問合わせしたところ、「野生のバニラがワシントン条約で輸出入規制の対象」のため下記商品1点が規制対象に該当する可能性が考えられる」とのことでした。
Dear customer service、I placed an ordered for the first time on 12th December last year but it was canceled by you.When I inquired the reason for cancellation to your company your reply was "we canceled because it contains products that can not be shipped as ordered. We do not know which item cannot be shipped so please confirm with the Japanese customs directly."When I contacted the customs office in Japan, I was told that "wild vanilla is subject to import and export regulations under the Washington Convention" so one of the following items should be it.
お世話になります。3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、追跡番号等は不明との事です。その後、何かしら、わかりましたでしょうか?今時期コンテナが繁忙状態にある為、3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for doing the business with us.This is to confirm the original document of BL for Indian Buying that will come into the Tokyo Bay on Tue March 13.Last week, Mr. Iigai informed us that the manufacturer has already informed it had dispatched already but the track number is unknown.Did you find anything on this matter?We are having a very busy season for containers presently, we would like to secure a container to be docked at our warehouse on Friday, March 16.We cannot process customs clearance without BL arrived at us so could you please kindly confirm the situation once again?We look forward to hearing from you.
前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。
I had my product returned from our customers as I thought about the possibility that I had lack of understanding after reading your email. But once again there were no "lower teeth" there. I took a photo to show that so please confirm.It cost me Yen51 for each and about US$60 in total. Also, I need to send back to our customers once again costing delivery charges. This is a significant damage to me.Taking these situations into the account, please let me know how you are going to compensate for these.
日本ではスポーツジムに通うためこのバックの下部にスニーカー 上部にウエアーを入れる使い方が人気です添付の図Aが 現在の人気商品のサイズですQ1 高さが19インチあるのは日本人の体格には少し大きい 靴を入れるのでボトムの高さの5インチまでは要らない サイズより大きな方が良いが 日本人の女性には大きすぎるかもしれない バランスの取れた大きさを提案して欲しいQ2 カラーをブラック ネイビー Q3上部はメッシュ地でなく、キャンパス生地か軽い素材でおすすめ品の提案をして欲しい。
In Japan, it is populor among those going to sports Jims to have a sneaker on the lower part of this bag and a wear in the upper part of the bag. Diagram A in the attached shows the sizes of products that are popular in Japan.Q1 Those with 19 inches of height should be a little too big for the Japanese physique. You do not need to have 5 cm for the bottom height as you put shoes. It would be too big for Japanese ladies if you go over this size. Please propose to us a well-balanced size.Q2 Colors should be black and navyQ3 Please propose to us using canvas fabric or a material that is light for the upper part instead of mesh fabric
ご返信頂きありがとうございます。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。取引をして頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。早速あなたのショップの商品をお客様に紹介します。何かありましたらまたご連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。==================プロモコードを送って頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。お待ちしています。
Thank you for your reply.Sorry for my late responce.I am very glad that we will have a business with you.Thank you very much.I will introduce the products of your store to my customers.If I have some news I will inform you.I am looking forward to working with you.--------------I am glad to learn that you will send me promotion code.Thank you.I look forward to it.