Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇社との取引においては、アメリカの代理店経由で商品を販売したことがあります。 その代理店との売買契約があり、その代理店へ事前に断りを入れる必要があるため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん tourmaline さん hitomikan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/02 09:55:49 閲覧 7213回
残り時間: 終了

〇〇社との取引においては、アメリカの代理店経由で商品を販売したことがあります。
その代理店との売買契約があり、その代理店へ事前に断りを入れる必要があるため、
今回の引合い内容の詳細を教えていただきたく存じます。

アメリカの代理店では細かなフォローが出来ないため、出来る限り貴社経由の販売を望みますが、
代理店との契約書があるので、簡単に商流を変更することが難しい状況です。
契約はその代理店経由からのみ販売するという内容です。


kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 10:04:01に投稿されました
Regarding the business with xx company, we have sold our product via our agent in the US.
We have a business contract with this agenct and need to inform them.
So, please let me know the contents of inquiries this time.

As sufficient follow up could not be done by our the US agency, I would like the business to be done via your company.
It is however not easy to change the distribution route due to the contract.
The contract stipulates that the sales should be done exclusivity by the agent.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 10:08:33に投稿されました
For the dealing with 〇〇, I have sold products through US distributors.
We have sales contracts with that store, and we need to let them know beforehand, so we would like to know the details about this dealing.

US distributors are not able to conduct a detailed followup, so we hope sales through your company as much as we can, but due to the contract with the sore, it is not easy to change sales flow.
The contract is to sale through that store only.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 10:11:58に投稿されました
We sold some items of XX through a distributor in the US. We would like to know your request in detail because we have a contract with the distributor and need to confirm the matter with them.

We prefer to sell the item via your company because it would be difficult to have a satisfactory service through the distributor in the US. However, because of the contract, it would rather be difficult to change the way just like that.
The contract states that we only sell via the distributor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。