お問合せありがとうございます。輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客からの返品」を選んでしまったが、製品を戻す必要はございませんのでご安心ください。○○ドルだと、カナダドルで××だとレート変換サイトで出ましたので、その分を返金しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I understand the refund for the importing custom tax. Please keep the product by you.Sorry that I chose "return from our customer" as there is no other adequate option but I do not have the intention to return this so please rest assured.According to the rate exchanger, US$xx is Canadian $YY. So I will refund this amount.Thank you for your attention.
There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors asked him to send me the customer contract.I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful. how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.I agree, but the price fluctuation make it challengingthe creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedingsthe matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estateThe number of committee members is not less than three and not more than ten.Obviously this motivates them to inhibit our efforts.IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.
閉ざされたドアの裏側には静かながら十分な既存の興味が存在します。彼に私に顧客契約を送るように頼みました。世論啓蒙ファンドが非常に役立つであろうことが分かったと思います。BTC経由で資金を集めないことがいかに馬鹿馬鹿しいか。私は同意するが、価格の変動はそれを難しくしています。債権者委員会は彼らの意見を裁判所で言うでしょうし、破産管財人も破産手続についてそうでしょう。破産財産に属する財産の管理及び強制処分に関する事項委員の数は3人以上であり10人以下である。明らかにこれは私たちの努力を阻害する動機となります。それは完成ではなく最終的でもなく、従って変更され得るものです。
宮崎 みつばちみかんサワー宮崎 日向夏サワー松竹梅 豪快にごりエクストラ ブラックニッカハイボールアセロラ割りイチゴオレ角ハイコーク角ハイジンジャービームハイボールビームコーラビームジンジャー熊本デコポンハイボール博多イチジクハイボール熊本甘夏ハイボール大分かぼすハイボール甲類焼酎アセロラ
Miyazaki Honeybee Mandarin SourMiyazaki Hyuganatsu Citrus SourShochikubai Gokai Cloudy SakeExtra Black Nikka Whisky and SodaAcerola with WaterStrawberry Au LaitSuntory Kaku Whiskey with CokeSuntory Kaku Whisky with Ginger Ale Beam with SodaBeam with CokeBeam with Ginger AleKumamoto Dekopon Orange Juice and Whiskey with SodaHakata Figs Juice and Whiskey with SodaKumamoto Amannatsu Orage and Whiskey with SodaOita Kaobu Juice and Whiskey with SodaNew type Shochu with Acerola
ご無沙汰しております。来月、私の上司がパリに行く予定です。彼は、パリの後にリヨンに行き、御社にお伺いしたいと言っております。我々としては、日本において御社とのビジネスに関し、検討に時間を要した為、現状のビジネススキームに至っていると認識しております。彼は、現時点での御社のお考えをお聞きし、今後の対応方針について議論したいと言っております。彼はいまのところ、12/7もしくは12/8に行く予定にしておりますが、その際に少しお時間をいただくことはできないでしょうか。
It has been a while since we last communicated.My boss will be visiting Paris next month.He is wishing to visit Lyon to visit your office after his visit to Paris. As we understand, we have reached the current business scheme regarding your business in Japan after spending some time for consideration.He would like to learn your current opinion and to discuss our future cooperation.At this moment, he is planning to visit you either on 12/7 or 12/8. Would it be possible if he could your time then?
Proof is automated mission control for blockchain-enabled markets.Proof is introducing a censorship-resistant desktop and web application leveraging the Assurance Market Protocol(AMP) for trading real-world and crypto assets via the Ethereum blockchain.Proof currently serves 10000 users who rely on Proof to trade tokenized property, company shares and intellectual property on the blockchain. Proof token holders gain commissions from equity prediction market revenue and crypto-fiat (USD&Euro) purchases. Crypto-fiat is stored in smart contracts that are AMP-compliant to provide lower volatility to investors leveraging blockchain technology to invest in real-world assets in a trustless fashion.
Proofは、ブロックチェーン対応のマーケット向けの自動化されたミッションコントロールです。Proofは、Ethereumブロックチェーンを介して現実世界および暗号資産を取引する保証市場プロトコール(AMP)を活用した検閲に耐性を持つデスクトップおよびWebアプリケーションを導入しています。Proofは現在一万人のユーザーへサービスを展開しており、トークン化された資産、企業株式、および知的財産のブロックチェーン上で取引をご支援しています。Proofトークン所有者は、株式予測市場収益と暗号化(米ドル&ユーロ)購入から手数料を得ることが出来ます。 Crypto-fiatはAMPに準拠したスマートコントラクトに収納され、信頼が無い状態での現実世界の資産投資をブロックチェーン技術を活用しながら、低い予想変動率の状態を提供します。
AとはBよりも内径が大きくなっています。そうするとセンターポールをより太く・強く設計できます。そのメリットをメールだけで説明することは難しいので、今件についての打合せの場をいただきたく存じます。日程については12月4日~8日の間で調整をお願いしたく存じます。試作日程については、いまだ試作メーカーと調整が出来ていない状況です。なんとか1日でも早く実施できるように交渉をしておりますので、お時間をいただきたく存じます。試作メーカーの生産スケジュールがかなりタイトになっています。
A has larger inner diameter than B. As the result, the center pole can be designed to be thicker and stronger. It is difficult to explain advantage by this so please give me your time to discuss this further. Let's fix the date anytime between Dec 4th to 8th.We do not have a fixed schedule for prototype production. I am negotiating to have even one day earlier so please give me a little more time.The schedule of prototype manufacturer is having a very tough schedule.
無事購入出来るようなので安心しました。日本の運転免許証で日本語がわからないのにも関わらず、懸命にサポートしてくれたNoemiのおかげです。本当に感謝しています ありがとう。写真のKeeper Ring Size US11が届くのを楽しみにしています。
I am relieved that you can purchase it without a problem.It is thanks to Noemi who supported us very eagerly with her Japanese driver's license though she does not speak Japanese.I really am grateful for that. Thank you.I am looking forward to receiving the Keeper Ring Size US11 in the photo.
※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。
※Regarding picture1, there are multiple pictures on the TV board S size in a very visible location that had lines drawn by pencil. I am not sure that it means but please make sure they will be erased※The picture2shows inside the drawer. The holes to fix a handle was too big so that screw thread could not be fixed and therefore the handle could not firmly attach either. Please build it in a way that has the right size of the holes and they are firmly fixed.
1.経緯2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を受けたので、弊社製造工程調査を行った。2.調査結果当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し) ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し
1.Back groundAs we were informed that 20 units of our product out of 30 units that were sent on December 12, 2016, had some damages we investigated our production processes.2. Investigation results.Comparison on 4M (personnel/material/production utilities/method) were made between the lot with damages and another lot. ・ Personel: No change of personnel was made in production personnel, inspection personnel, and package personal (handed by those with sufficient capability)・ Materials: No significant difference is observed among those bought from suppliers ・ Utilities: No change has been made in production machines and inspection machines (no abnormality observed in inspection log) ・ Method: No change was made in production process, inspection method, and packaging method
ignore the Subject, heres the pics. fyi the question was about if the seal is fake (resealed) or not. because theres no nintendo watermark on the seal like you can see in one of the pics(ignore the blue tint). also the white part with the ds logo is much greyer and kind of grainy compared to one of my other games. actually now as of writing this i am suspicious of the entire case being a reporduction.
議題は無視してください。画像はここです。ご参考まで、質問はシールが偽物(貼りなおしたもの)かどうかです。なぜなら画像にある様(青い着色は無視してください)任天等のウォーターマークがシール上に無いです。それからdsロゴのある白い部分は灰色になっていて私の他のゲーム比べきめが粗いです。実はこれを書いているに従って、ケース全体が偽物でないかとの疑いを感じています。
オクラとシラスの和風パスタ季節野菜のポトフコンキリエのミートグラタンチキンのハチミツローストズッキーニのカナッペアスパラとサーモンのラビゴットソースポテトとベーコンのチーズ焼きローストチキンのカチャトーラ風キャラメルディップチュロスフォンデュゼリーバーミッシェルパンプルムゥスゼリーキャラメルポワールフランボアムースラムレーズンニューヨークチーズケーキピスタチオケーキフランボワーズのベイクドチーズケーキ苺のフレジュパリブレストチョコレートクッキーシューグランマニエのカタラーナ
Pasta with okra and shirasu Japanese style Pot-au-feu with seasonal vegetablesMeat Gratin with conchiglieChicken roasted with honeyZucchini's canapéSauce ravigote with asparagus and salmonGrilled cheese with potato and baconRoast chicken Cacciatore styleCacciatore with caramel dipFondue jellyBar MichelleLe pamplemousse jellyCaramel poireFramboise mousseRam raisin New York cheesecakePistachio cakeBaked Cheesecake of FranboiseStrawberry FréjParis BrestChocolate cookie chouCatalana of Grand Marnier
hello so here's some picture of the korg so yes I want you to refund me because when I saw the picture he had no box on the korg but my big surprise when I unpacked the korg every corner of the korg are broken that to do that during the delivery and yes it was very well packaged but not enough Sincerely Mr. Gobin Luc
こんにちは。ではここにコーグの写真を送ります。はい返金して欲しいです。写真の通り、開封したら驚いたことにコーグの角は全て壊れていました。配送の最中に起こったことと思います。はい確かに丁寧に包装されていましたが、十分ではなかったです。敬具。Mr. Gobin Lucより。
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
This is a duty-free shop in Fukuoka International Airport in Fukuoka Prefecture, Kyushu, Japan.This is a company who runs 6 duty-shops namely 3 shops in Narita International Airport, 1 shop in Haneda International Airport, 1 shop in Mitsukoshi located in Ginza of Tokyo city, 1 shop in Kansai International Aiport.These are the products that are sold via ANA in-flight magazine "ANA SKY SHOP."
Hello,We need more information from you before we can complete your account verification. Please reply directly to this e-mail to confirm the information listed below.-- The relationship between your account / your business and another business which is shown in your Bank Statement.
こんにちは、あなたの口座証明のためには、更に情報が必要です。下記の情報確認のために、当メールへ直接ご返事お願い致します。ー 銀行口座明細に記載のあるあなたの口座、あなたのお仕事と、あなたの他のお仕事の関係について
I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin
商品を返品したいです。なぜなら小包を郵便局へ取りに行った所、貴方が輸入書類を書き忘れたため89ユーロ支払わねばなりませんでした。更に小包は半分に裂かれており、コーグは壊れているからです。全額の返金をお願いします。敬具 Mr gobinより
「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマに要約させ、選択率の高い上位n%のコマを抜き出すと、nをいくつにしても良い要約になった。つまりマンガの要約に、集合知は非常に良く機能した。しかし集合知はどれほど頑健だろうか? たとえば、同じマンガを英語に翻訳して読ませた時でさえ、なお集合知は有効であり続けるのだろうか? 60名の大学生に実験を行った結果を報告する。
"Is collective intelligence effective in summarizing Manga even when it is written in English"According to a past experiment by researchers, when a story manga with about 100 cutscenes was given to university students and let them summarize it into 5% to 20% of cutscenes and then pick out n% of those cutscenes in the order of selected frequency, it became nice summary regardless of what number n is. In other words, collective intelligence worked extremely well in summarizing manga. But how reliable collective intelligence is? Will collective intelligence continue to be effective even if the same manga translated into English is asked to be read? I will report the results of the experiment having 60 university students participated in the study.
〇〇だけ欲しいから、今回の注文はやめておくよ。また欲しいものがあれば連絡するね。
As I only want 〇〇, I will pass ordering this time. I will contact you again should there be something I want.
〇〇のウェブサイトで販売している商品の販売権利を私に与えてくれませんか?具体的いうと、販売ページで使用している全ての写真、画像、動画など、素材の使用許可、そして商品を日本語に翻訳して販売する権利です。ぜひ、日本人にもあなたの商品を紹介させて頂きたいです。商品は日本で販売します。ですから、英語圏の国で競合することはありませんので安心してください。商品代金とは別に、〇〇ドルをペイパルで支払うので、ライセンスを私に与えてくれませんか?
Could you please give the selling right of products that are marketed via 〇〇 website?Specifically speaking the rights that allow me to use all the photos, images, videos and elements, and to translate your products to Japanese to sell.I really would like to introduce your products to Japanese here.I will only in Japan. So, please rest assured that there will be no competition in English speaking countries.In addition to the payment for the product, I would like to pay $〇〇 via PayPal. Could you please give the license to me?
Any action or opinion needed from me?
こちらでやるべきこと、当方の意見は必要ですか?
先ほどは分かりにくくてごめんなさいお問い合わせありがとうございます。今のところドライバーウッドユーティリティー全て在庫あります。セットでご購入いただけましたら少しですがディスカウントできます。こちらは日本でも販売しており元々数がとても少なく貴重です入金確認が取れてからの在庫確保になりますのでご希望でしたらお早めにご検討ください。ありがとう
Sorry that my previous communication was not so clear.Thank you for your inquiry.For now, we have the stocks of all the below.DriverWoodUtilityIf you could buy as a set, we can give you a bit of discount.These are sold in Japan but they are the valuable product as not so many are on the market.I will secure the stock after confirming your payment has arrived.If you would like to buy, please let me know soon.