[日本語から英語への翻訳依頼] ①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。 ②日本人向けに作ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん kohashi さん manhattan_tencho さん huihuimelon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shinchan1109による依頼 2018/05/17 12:38:20 閲覧 4094回
残り時間: 終了

①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。

②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。

③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 12:42:50に投稿されました
(1) We will charge you half of the price as a deposit when you place an order. And we will charge you the rest of the half when the item is completed and we are ready to ship it to you.

(2) As the shoes are made for Japanese people, they are overall relatively smaller compared with the shoes of European manufacturers. Especially the heel part is tightly made.

(3) If you can tell me the size and the brand of your shoes which you usually wear, we are happy to advise you about the suitable size for you.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
迅速な翻訳、ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 約6年前
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 12:44:27に投稿されました
1. I will charge you half of amount as deposit when you order it. I will charge remaining amount when the item is completed and ready to be sent.

2. As it is the shoes made for the Japanese, it is small in comparison with the one made by European and American makers. The place around heel is remarkably small.

3. If you let me know size and brand of the shoes you usually wear, I will advise you regarding size.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 12:44:19に投稿されました
1. I would like to ask you to pay as a deposit a half of total price at your ordering. The rest will be invoiced to you when the product manufacturing is completed and ready to be shipped.

2. As this is made for Japanese, the size is smaller than those made by European makers if you compare, Specially it is made to be smaller around the heel.

3. If you give me the size and brand of your shoes that you usually use, I can give some advice about the size.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
迅速な翻訳、ありがとうございました。
kohashi
kohashi- 約6年前
こちらこそありがとうございます。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 12:41:51に投稿されました
①When placing the order, please allow us to request for half of the payment as a deposit. The remaining half of the payment will be requested for when the product is completed and ready to be shipped.

②As the shoes are made with the Japanese in mind, it will be generally smaller than what the manufacturers in Europe and America produce. In particular, the area around the heel is made smaller.

③We will be able to give your advice on the size if you can provide us with the size and brand of the shoes you usually wear.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
迅速な翻訳、ありがとうございました。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 約6年前
こちらこそ、採用してくださってありがとうございます。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 12:47:36に投稿されました
1. I will charge you half of the price as a deposit. Also, for the rest, I will charge you when the item is completed and the shipping is ready.

2. These are the shoes that are made for Japanese people so when they are compared to shoes in Western countries they are basically small. Especially the heel parts are.

3. If you could tell me the sizes and the brands of the shoes you are wearing usually then I would give you advice about the size.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
迅速な翻訳、ありがとうございました。
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
こちらこそいつもありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。