中国の会社は、新年の休みはもう終わったのでしょうか?日本はもうすぐ冬も終わるので、洗濯機の売上が徐々に伸びてきます。冬は一日1台しかうれませんでしたが、最近は2台以上売れるようになってきています。300個を注文させていただきたいのですが、日本への出荷はいつごろになりそうでしょうか?新型の完成も楽しみです! 日本でもフレームが弱いのと、脱水機能がないのが主なクレームですのでこちらを改善できれば更に売り上げは伸びると思います。
Is the Chinese new year over for Chinese companies?In Japan, winter is about to be ended. The sales of washing machines will increase gradually.During this winter only one machine was sold but recently there were two machines sold.I would like to order for 300 units. When can you ship to Japan?I am looking forward to the completion of the new model! The major claims in Japan are the weak frames and having no dehydration function also. If they could improve the sales will expand also.
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Request for doing the business with us.I am handling sales of branded products in Japan.The brands I am handling are in wide range but I am handling a large number of products of 〇〇 or ●● brand.I am buying about Euro50,000 per month from various stores and shops currently.I have customers not only in Japan but also in the US and in South Korea.I would like to purchase a large quantity from your store.Could you let me know conditions I need to fulfill to get your VIP discount if possible?I am stating my Whatsapp and facebook account. I would appreciate it very much if you could reply to this inquiry.
Each unit features over 1,100 square feet of living space, which includes 2 bedrooms and functional layouts that are especially attractive to today’s modern buyers. Amenities at Lanikea at Waikiki include a large heated swimming pool, an outdoor barbecue area, a Jacuzzi, 24-hour security, and on-site garage parking. Pet are also allowed inside condos for sale at Lanikea at Waikiki, although it’s always best to check with us first to make sure building policies and regulations relating to pets haven’t been changed.
各ユニットには1,100平方フィート以上の住居スペースがあり、近代のホームバイヤーには魅力的な2つの寝室と機能的なレイアウトから構成されています。ワイキキのLanikeaの設備としては、大きな温水スイミングプールや屋外バーベキューエリア、ジャグジー、24時間警備体制、そして敷地内駐車場などがあります。ペットは現在販売されているワイキキLanikae内であれば許可されていますが、ベストな方法は、ペット関連のポリシーや規制に変更が無いことを確認されされていないことを常に確認することです。
前回もこのようなことがありました。その時は違うカードで疑いをかけられました。私はクレジットカードを複数枚所有していますし、既にアカウントに追加しているのでそちらで確認してください。
I had a similar experience. I was suspect by using a different card.I am owning several credit cards and I added my account already. So please confirm this by your side.
まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。このような進め方でよろしいですか?
Please send all the necessary documents by e-mail.It will be helpful if you can have a copy that marked the place where I should sign and notarize, along with those documents, in order to prevent omission of filling in etcAfter I sign and notarize the document, I will send you a copy by e-mail so please confirm the contents. If there are issues, please pointed them out, I will send the complete original document with international speed mail.May I proceed this way?
本日あなたのペイパルアカウントへ送金完了しました受取手数料分少し多く送金致しました、確認してみてください。支払いを待って頂き有難うございました。一度も目を通していないカタログですが個人保管品ですので微小な擦れや折れはご了承ください。お急ぎの場合はexpedited shipping をお選び下さい。米国・オーストラリアへはおよそ3日、ヨーロッパへは国により2日~4日、アジアへは国により3日~1週間で到着いたします。追跡が可能で最高で約2万ドルの保険が付いております。
Today the money transfer to your Paypal account has been completedI transmitted a bit more than the actual receipt commission so please confirmed.Thank you for waiting for payment.Although it is a catalog that has never been opened, it has been privately conserved so please accept those tiny stains or bending marks.If you are in a hurry please select expedited shipping.It will arrive in the USA / Australia on the 3rd, Europe to the 2nd to 4th day after dispatching depending on the country. Also. to Asia the 3rd day to 1 week depending on the country. It is possible to be traced with insurance of about 20,000 dollars at the maximum.
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I am as usual living in Nanba giving up studying English once but is exchanging English emails every six months with my children having student exchange program. I contacted with my daughter the other day as she was back from home stay and found a timing to do so. I thought that I live in Japan and I use English only during my traveling abroad but English is hunting me inescapable. I still need a long time to come up with English sentences and I decided to give up escaping and find time to study English once again.
今日は2日ぶりにpm5:00〜pm9:30まである塾がお休みです。彼女にとって受験の勉強は大変です。やっとゆっくり眠れそうです。サリーさん、先週はサラやレイが貴方や貴方の子供達と一緒に遊んでもらってありがとう。サナがとても嬉しかったと言っていました。レイもホームシックにかかっていたので日本語を喋ってくれる保護者に会えて嬉しくなったそうです。サラは帰ったばかりなのにまた来年も行くんだと嬉しそうに言っています。
Today is the first time in two days that cram school open during pm 5: 00 ~ pm 9: 30 is closed. Studying for the exam is difficult for her. But she can sleep restfully at last. Sally, Thank you for having Sara and Ray play with you and your children last week. Sana said she was very happy. Ray said that he was home-sick and was happy to see guardian who speaks Japanese with him. Sara was just returned from your place but she said that she is very much looking forward to visiting you next year very happily.
We are just waiting on more chin pads, since when you originally said to cancel order, we used the chin pad for another graphic order. I will ask Jordan and Scott tomorrow if they have an eta on black chin pads.On these all of the tops come offBut why would you want a model that the top dose not open??I am sorry but I am not 100% sure what you meanAre you asking if you get bigger discount if you buy a few pieces?Please explain a little more so I know what you mean
私たちは多くの顎パッドを待っています。あなたが注文をキャンセルすると言ったので、私たちは別のグラフィック注文のために顎パッドを使用しました。私はジョーダンとスコットに明日、黒い顎パッドに亀裂があるかどうか尋ねます。これらの上にてっぺんのすべてがはがれます。しかし、なぜあなたは最大投与量が空かないモデルを欲しいのですか?申し訳ありませんが、あなたが何を言っているのか100%理解していません。2-3品購入すれば、より大きな割引を得るかお尋ねになっていると言うことですか?もう少しご説明お願い致します。
フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウントの登録住所はフォームに記入しましたBilling Addressと同じ愛知になっていますが、商品の配送先は前回メールしました大阪へお願いします。配送業者はFedExでお願いします。1つお伺いしたいことがあります。請求書には送料が無料となっていましたが、日本までの送料は無料で間違いありませんか?それとも着払いになりますか?
I filled in the form so please confirmed the attached file. If there are some errors please let me know so that I can correct them. I have a FedEx account. I wrote down my registered address of the account that is the same as the billing address in Aichi. Please send the goods to Osaka as mentioned in my previous email. Please use FedEx for the delivery. I have one question. You stated that delivery charge is free on the invoice, is it correct that it is still free to Japan? Or should I pay for it when I received it?
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<What I would like to ask a company ○○ to do>① Farm and locally on-site management relatedShare the know-how to farmers (what we teach + learning by yourself)Production volume management (estimation and reporting of the amount that can be produced discussing with the farmers)Quality improvement and control (If you do not meet quality standards, you do not buy it)Procurement of other agricultural products and specially produced productstransportexport==Quality control of agricultural products (Do not use those rotten for the next step)Management of fermentation process and drying process (always follow the specified recipe)Work excluding final products of poor qualityBag stuffing==※ All of the above must be managed in the batch by batch basis.
お世話になります。アリババから問い合わせをしました、日本のライフデザインの鈴木と申します。現在は、インドで生産をして、日本で卸売りをしております。現在、新しい取引を探しており、御社商品に興味を持ちました。下記、質問があるのですが、ご回答いただけますでしょうか?・日本との取引先はありますか? (会社名を教えていただけますか?)・発注ロットはどのくらいでしょうか?・生産リードタイムはどのくらいでしょうか?・使用出来る木材の種類は何がありますか?
Thank you for your business.I am Suzuki of Life Design in Japan who inquired via Alibaba.We are manufacturing in India and are wholesaling in Japan.Currently, we are looking for a new business and are interested in your products.I would appreciate it if we could learn more about your products as follows.* Do you have business regarding Japanese market (could you share the name of companies?)* How large is the lot for orders.* How long is the lead time needed for your production* What kinds of wood materials can you use?
・出展している展示会はありますか?(出展していれば、展示会名を教えてください。)・下記商品のFOB価格を教えてください。話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。ご回答お待ちしております。
* Do you have exhibition booth at some trade shows (if you have could you give us the name?)* What is the FOB price of the below product?If we can have business further, we would like to visit your factory also.I look forward to hearing from you.
Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)The shipping address is below:BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)Attn: TracyHengKeng Road, GuanLanLong Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.Thank you and Hope you understand that we dont want this happens
このような問題を見たのはこれが初めてです。車を受け取った時のように注意深く包装して、我々に返送してもらえますか($30の価値のみにマークして出荷してください)送付先は下記です。BaoHao Shop (Vienna hotel1階の横)宛先: TracyHengKeng Road, GuanLanLong Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China2. この製品は現在在庫切れなので、工場が返品を受け取り、車体を新しいものに取り替えなす。彼らは必要なことはすべてやります。5-10日掛かるでしょう。3. 修理が終了次第、貴方へ再度出荷致します。修繕費、日本までの送料は我々が負担します。我々もこのような事が起きる事を望んでいない点はご理解頂けると幸いです。ありがとうございました。
価格表ファイルを送信頂きありがとうございました。ファイルに希望個数を入力しましたので、注文受付をお願いします。価格表にない商品で購入希望品があります。在庫があれば、オーダーに追加して下さい。配送方法はEMSを希望しています。内容物は本と記載して発送下さい。送料が確定しましたら、ペイパルで決済致しますのでお知らせ下さい。今回は少なめのオーダーですが、今後取扱い商品を増やし、御社の全商品を、私達のユーザーに紹介できればと考えています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for sending the price list file.I have input my desired number of units so please accept this.I would like to purchase a product which is not mentioned in the price list. If you have some stock I would like to add this order.I would like to have EMS as the delivery method. Please write down books as the content.Please let me know when you have a delivery fee. I will settle the payment via PayPal.My order is rather small this time but I will increase the number of your products that I handle. I would like to introduce your products to my customers. I am looking forward to working with you further.
OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese customs website operation return process, also asked the return belongs to free business, the rest of the logistics company and so on the helmet to your hand. And you say so much not to get anything that does not belong to me, or the original proposal, add a variety of taxes and fees, like and want to save the seller will buy directly, rather than their own customs to fill in all kinds of trouble forms.
OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。
全て承知しました。Aを2つ追加注文します。さらにBも1つ追加注文します。追加注文分も含めて、全てのアイテムを今週中に日本へ向けて発送して頂けたら助かります。遅くとも11月20までに発送手配を完了して欲しいです。商品代金の支払い方法についてですが、支払い金額が大きい場合は銀行振込で支払う事になるかもしれませんので、銀行振り込みに必要な銀行口座情報を念のため教えて下さい。PayPalで支払う際は4.5%上乗せした金額を支払いますね。
I understood everything.I will order two more unit of A.Also, I will order one more B in addition.I would be grateful if you could ship all the items to Japan including those additional orders within this week. I really would appreciate it if you could arrange to ship them before November 20.Regarding how I can pay for you. I need to pay via bank transfer if the total amount will be big. So, please let me know information needed for this bank transfer just in case.I will pay adding 4.5% to the total cost when I pay via PayPal.
先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか?数量は本来、●●3本ですが、’’送るのは1本でOKです”。*中身を間違えない様注意して下さい。本当に必要な商品なですので、ご検討お願いします。その際はPay Palにてご請求お願いします。この案が、あなたにとっても私にとっても一番良い案である事と願っています。良い返事お待ちしています。
I would like to propose one idea regarding my receipt of ●● the other day which was not what I ordered.I am glad to pay for the delivery so could you please send me another one for the substitute?The amount I ordered was ●●3 units but it is OK to send me only one unit this time. * Please make sure to send the right one this time.I really need this product so please consider proactively.Please charge me via PayPal in such a case.I am hoping that this idea is the best idea for you and for myself.I look forward to hearing a positive answer from you.
お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?
Thank you for detailed information about the shop. I could understand how the product by our craft shop is marketed and relieved.The orders for wholesale are full already up to February. We need about three months depending on the availability of the materials of our products. Also, please note that there is a possibility that you will be charged for customs clearance tax. We can accept an order of 2000 units if it is ●●●●.I will send you an invoice so please let me know what you would like to purchase, their colors, and each quantity. Will the address to be sent and to send the invoice the same as the last time.
We are sorry to hear that. Can you please take more high resolution pics?Inside and outside of packageMore pics of the carWe will report to SF-Express and let you know the results. Thank you!And please do not throw the box. Must keep the box. Thanks
それをお聞きし残念に思います。もっと解像度の高い画像を撮影できませんか?包装内部と外部もっと車の画像をSF-Expressに報告し、結果を報告します。ありがとうございました。それから箱は捨てないでください。箱の保管をお願いします。ありがとうございます。