お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、「赤ちゃん本舗」のOEM商品です。現在は完売で、店頭にも在庫がないと思います。ちなみに京都の赤ちゃん本舗は・・・イオンタウン久御山店http://www.akachan.jp/store/0087/アピタ精華台店http://www.akachan.jp/store/0120/の2店舗です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.The product you are inquiring is an OEM product of Akachan Honpo or Baby Headquarter.We have no stock as it is sold out at this moment.Regarding Akachan Honpo in Kyoto, we have two as below,Ion Town Kumiyama storehttp://www.akachan.jp/store/0087/Apita Keihana storehttp://www.akachan.jp/store/0120/Thank you.
確認ですが、お送りいただけるのスツールは、各サイズ(S/M/L)を各1つづつ(合計3つ)で間違いないでしょうか?サンプルを確認させていただき、構造上問題がなければ、そのままカタログの撮影に入りたいと思いますので、各1つづつお送りいただきたいと思います。また、金額につきましてはLサイズのみが高いように感じます。大きさの割合で弊社で計算したところ、下記のようになりました。再度、ご検討いただけますでしょうか?L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2合計 💲70
Let me confirm if it is correct that the sweets you are going to send to me have one unit for each size (S/M/L) (3 units in total)?After my confirming the samples and if there is no issue regarding its structure, I will go right into photo taking for the catalog.So, please sent to me one unit each.Regarding the price, I feel that size L is too expensive.Our calculation of the prices as per the ratio of size came out as below.Could you consider the price once again? L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2Total 💲70
私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。私はこの商品を友達の船長のために買いました。友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりです。だからどうしても友達の希望であるタイプの商品が必要です。結婚式は5月にあるので、4月中には商品が欲しいです。ご対応を宜しくお願いします。
I took a photo of the product I have received so I am sending it to you.I bought it for my friend who is a captain of a ship.This friend of mine is thinking to give to his daughter during her wedding ceremony.So I definitely need the type of product that he wants without fail.The wedding ceremony will take place on May. So I need to have it in April.Please arrange to get it and send it to me.
写真有難うございます。エプロンにつきましてはOKです。クッションにつきましては、洗濯ができるように、本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。代替の素材の中材はありますでしょうか?ラグの送料の件有難うございました。支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。写真有難うございます。写真のサンプルの件となりますが、4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Thank you for the photo.Regarding the apron, it is OK.Regarding the cushion, I want it to be washable.Please make the hook for the real leather detachable.Also, I am worried about the buckwheat shell having bugs used as the center material.Do you have any alternative material for the center material?Thank you for the delivery charge for the rug.Please choose (OPTION 1) for the payment.Thank you for the photo.Regarding the sample in the photo, can I ask you to have a Skype to discuss with the factory on Mon 4/9?
②・一方、日本のERPの市場に大きな変化が見られます。BASF社のプロダクトは、従来、CAP社と言う日本の会計システム会社の一事業部が小規模に販売していました。しかし、今年から、FINCOと言う会社を設立し、BASF社のプロダクトを日本語化し、導入及び保守サービスを提供して、強力に日本市場の開拓を目指していると言う事です。これは、私の友人の金融関係者が極秘に教えてくれた情報です。なお、A社のNECに対する営業攻勢は幸いこの第一4半期はなかったと、NECの担当者から聞きました。
②・On the other hand, a significant change is seen in the Japanese ERP market.Originally, one division of a Japanese accounting system company called CAP was marketing the BASF's product.However, it is that a company called FINCO was established as well as the product was changed to Japanese language and also they are providing induction and maintenance program to try to penetrate into the Japanese market powerfully. My friend in financial business shared this information secretly. Also, I heard from NEC liaison that no sales campaign by company A against NEC has been seen during this quarter.
オーストラリアAmazonで出品アカウントを作ろうと思っています。先日問い合わせた所、他国とは違うアドレスでアカウントを作るように言われました。しかし、今持っている購入アカウントのアドレスを変更すると、US_Amazonのアカウントアドレスまで自動的に変わってしまいます。オーストラリアAmazonの購入アカウントを削除したらUS_Amazonのアカウントに影響はありますか?
I am planning to make an account for selling on Amazon Australia.When I contacted the other day, I was told to make an account with a different address than those used in Amazon in the other countries.However, if you change the address of the purchase account I have now, it will automatically change to my account address of US Amazon.If I delete my Australian Amazon purchase account, will it affect my US Amazon account?
1. Any certifications is request?2. Please confirm the Declaration value.3. If the Billing address remark outside carton? or any place?
1. なんらかの認定が要求となっていますか?2. 宣言された値を確認してください。3. 請求先住所がカートンの外側にありますか?まるいはその他の場所ですか?
では、定められた金額に到達してから発送ということでしょうか?記載の通り、私の希望は、お客様からオーダーがあり次第、あなたのお店で購入して1点ずつの発送してほしいが、それはできないということでいいですか?
Then, does it mean that you do shipping after receiving the designated amount of money?As I wrote, I would like to purchase at your shop and to be shipped one by one each time I have an order from my customer but you are saying this is not possible?
Good Morning! Regarding the Infiniti-Please note the Skype Inspection of Infiniti will be held on 28 March 2018,-The timings of Infiniti Skype Inspection will be 2: 30 P.M (Indian Timings) Regarding the Sonu Handicraft,-Currently i am discussing the same with the Production teamOnce i discussed , I will let you the Skype inspection date by today evening.
おはようございます。インフィニティーについてです。ーインフィニティーに関するSkype検査は2018年3月28日に開催しますのでご留意ください。ーインフィニティのSkype検査の時間は2:30PMからです(インド時間)Sonu Handicraftについです。ー現在本件について生産チームと相談しています。相談済みましたら、本日夕刻までにSkype検査日をご連絡致します。
契約確認書 No2ユーザーマニュアルを全て、パッケージ内の内袋に入れる事<2> 3.5mm plug を パッケージ内の内袋に入れる事保証内容製品の保証期間は納品後一年間入荷時のパッケージの大きな変形・破損がある場合購入顧客からの不良品の申し出製造時に起因すると考えられる不具合上記の事項を保証内容とする。上記問題が発生した場合、すべて返品交換ないしは返金とする
Agreement confirmation No.2All the user manuals should be placed in the bag located inside the package.<2>Put the 3.5 mm plug in the bag located inside the package.Guarantee contentsThe warranty period of the product is one year after its deliveryWhen there is large deformation or have some damage in the package at the time of arrivalNotice for any defected product from buying customersDefects that are thought to be caused by manufacturingThe above shall be the content of the warranty.When the above occurs, return or exchange or refund will be applied to all cases.
①任期中の10年間を振り返ってみますと、自動車開発は大きな転換期を迎え、当社を取り巻く事業環境は大きく変化しましたが、自動運転技術の開発やハイブリッド自動車の開発など、大きな成果を上げることもできました。②MOU案を確かに受領しました。関係部署に展開して検討を進めます。検討には少し時間を要するかもしれませんが、改めてご連絡します。
1. When I look back my 10 years of assignment period, automobile development has gone through a turning point and also the business environment surrounding my company changed drastically. However, we could make big achievements such as the development of automated driving technology and the hybrid cars.2. I have duly received the draft MOU. I will share with relevant departments and do the evaluation. It may take a while to evaluate but we will come back to you later.
商品自体には問題なかったので不自然なシワができないような梱包方法で納品して頂けましたら助かります。できればサンプル箱を作って頂き、一度生産工場で試して欲しいです。その際お写真等のレポートを頂けると幸いです。その他にもインフィニティ側で何かしらシワができないような対策法などございましたらご教授くださいませ。よろしくお願いします。①ANレザーチェア梱包箱サイズ
There was no issue with the product itself so could you wrap it in a way that there will be no unnatural wrinkles and ship them?If possible, I would like you to make a sample box and try once at your production factory?I would appreciate it if you could report with some photo at that time.Also, if Infinity has some idea on the measures to prevent the wrinkles, please advise us.Thank you for your cooperation.①AN leather chair packing box size
NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が生じないか心配しての質問です。また、銀行法改正の話が、最近、日本の新聞等で盛んに報道ています。これは、銀行法改正の具体的な運用を定める施行令が、近い内に出されるためだと思われます。先に、山田さんが指摘したように、施行令の内容によっては、最悪の場合、IBMがこのままの状態では、日本でのビジネスが継続できなくなる危険性もあります。
NEC asked me a question if some measures should be done as IBM due to change in the Bank Law of this time.NEC has a concern if some issue would arise as they continue ERP by IBM for the future.Also, this change in the Bank Law has been publicized often by Japanese newspapers recently. This seems to because some enforcing laws regulating specific applications will be issued soon. As Mr. Yamada has indicated, there is a risk that IBM, as it is now, will not be able to continue their business in Japan in the worst case.
施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。
If IBM needs to take some measures for the new enforcing laws, preparation beforehand is needed. As Japan is known to be a bureaucratic country, sufficient time should be spent for preparing applications for registrations. Considering such environment, I believe we must search information regarding the Bank Law in order for IBM to be able to continue their business. I am planning to do some hearings with Financial Services Agency who is responsible for this law, as well as banks that banks etc who needs to conclude contracts with third-party payment system companies to whom I have connections for information gathering. It may take a while but I will report to you when the situation is clarified.
以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは5日もあれば到着しているはずです。このような事はとても珍しく、私にも原因がわかりません。ご迷惑をおかけしました。荷物が到着しても、おそらく賞味期限が切れていると思われます。ですから、あなたに全額返金します。あなたがもしよければ、下記の私のショップから再度注文をして頂けないでしょうか?追跡番号付きでお届けします。お待ちしております。
I am emailing you regarding questions you asked me previously.I am now investigating the reasons why the package did not reach you.It was sent via EMS so it should have reached to your country after 5 days.This is a very rare case and I do not know the reason either. Sorry for any inconvenience caused.Even if it reach you, it is likely that the expiration date will be expired.I will, therefore, refund to you the total amount.If you prefer, please order again via my shop as below.I will send you with a tracking number.I look forward to hearing from you.
ご連絡有難うございます。インボイスのjpgデータをお送りします。データをアップロードしましたので、下記URLからダウンロードをお願いします。http://41.gigafile※「14110601.JPG」の部分をクリックするとインボイスの画像が表示されます。貴社スタッフが注文内容の確認時に記載したと思われる手書きのチェックがありますが、実際に配送袋の中に入っていた商品は、「ANAX Performance Vest」1点と、「XA1stringer」3点の合計4点です。
Thank you for your contacting me.I am sending you the jpg data of the invoice.I have uploaded the data so please download from the below URL.http://41.gigafile* If you click "14110601.JPG," a picture of the invoice will appear.There are handwriting check marks that seem to be made by your staff. What actually contained in the delivered bag was one unit of "ANAX Performance Vest" and 3 units of "XA1stringer" so 4 units in total.
お世話になっております。ハイスツールの件、どうなりましたでしょうか?納期の遅れ等ありそうですか?またあった場合どの程度の遅れが生じるかお教えください。もし大幅な遅れがある場合は大変恐れ入りますが次回便に乗せて頂く事は出来ますでしょうか?他品番がお客様より多くの受注を頂いているため、遅れが出ると厳しいです。弊社都合でご迷惑をお掛け致しますが何卒ご理解頂けますと幸いです。
Thank you for the business with us.Do you have any news about the high stool since then?Will there be any delay in the delivery deadline? If there is, please let me know how much it will be delayed.If there will be a significant delay, could you put them on the next flight instead if possible?Products with other serial numbers are receiving many orders and therefore it would affect us significantly if there will be a delay.We would appreciate your understanding for the situation we are having though it is due to the situation we are having here.
If you want only for Black color 1/18 LB Audi R8. I only give you the 5% discount price. The retail price was 480 US dollars. The discount 5% price=456 US dollars. The shipping price was 70 US dollars, The total price was 526 US dollars. You can pay for me for 526 US dollars. The paypal account was 1@qq.com You can pay for this account. Thank you.
もしあなたが黒1/18 LB Audi R8.のみご所望でれば、5%のみ値引き致します。販売価格は480米ドルでした。5%値引き=456米ドル。購入価格は70米ドルで、合計価格は526米ドルでした。526米ドルをお支払頂いて構いません。パイパルのアカウントは1@qq.comです。このカウントを使ってお支払頂いても構いません。
We have received another update regarding the work that needs to be completed in your stack. The service team will be temporarily covering the holes in your apartment by the end of today. On Monday, the plumber will be back to replace the source of the leak. After that, we'll be able to update you on the drywall repairs that will need to be completed next week.
煙突の作業に関しまたアップデートを入手しました。サービスチームは本日中に一時的に貴方のアパートの穴をふさぐ作業を終了します。月曜日に配管工が漏れの原因箇所の交換に戻ります。その後、来週中に完成が必要な、ドライウォールの修繕についてアップデートをご報告ができると存じます。
ebayでの値引きは2600 USDが限界になります。支払いは他にPaypal決済と銀行振込があります。それぞれ手数料がかかりますので、ebay 経由なら2600 USD、ebay を使わず直接 PayPal なら 2400 USD、銀行振込なら2200 USD です。更に EMS での発送方法であれば、発送事故の保険がつくので安心して取引していただくことができます。今から値下げして ebay の画面を修正するので、他のお客様に見つかる前に、即購入してください。
The limit of the discount for eBay is US$ 2600.Paying by Paypal and bank transfer is other payment options.Each will cost you fees, it will be US$2600 via eBay, via Paypal without using eBay US$2400 and via bank transfer US$2200.Also, if you choose delivery by EMS, it will have insurance for accident so you can have business safely.I will decrease the price on eBay screen, so please by this right away before other customers will notice.