Conyacサービス終了のお知らせ

Lawnsgarden (kohashi) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 オランダ語
医療
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Is Jihad in the way of Allah the same level regardless of whether it is with one's life, wealth , or supplication , even if somebody is cabable of the type that involves one's life?
There are different kinds of jihad - with one's self, wealth, supplication, teaching, giving guidance, or helping others in good in any form.The highest form of jihad, however, is with one's life (the intent here is not suicide, for that is forbidden in Islam), then comes Jihad with one's wealth and jihad with teaching and guidance, and in this way Da'wah is a form of jihad, but jihad with one's life is the highest form.

翻訳

自分のいのちや、富や、懇願や、他人の命に関係する能力があるタイプの場合でも、それらにかかわらず、ジハードはアラーの教えと同じレベルなのか?
ジハードには異なる種類があるーそれは自分に関するものであり、富であり、懇願であり、教育であり、教えを与えることであり、また如何なるかたちでも他人を良き助けを与えることにある。一番崇高なジハードは、己の命に関するものであり(イスラムでは自殺は禁じられており、ここはそういう意味ではない)、そして己の問いと共にあり、教育と教えと共にジハードはある。更に同様にダアワもジハードの一形態であるが、己の命と共にあるジハードが一番崇高なものだ。

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,
or glue residue.
· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.
· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE
· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.
· All returns are subject to verification of items returned.
· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.
· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.

翻訳

破損された商品の返品すべてに15%の再保管料が適応されます。これには、すり傷、切り傷、ステッカーがある製品が含まれます、
または糊残り。
・開封されているフラッシュカードは返品不可です。
・中古の看護学:学生とキャリア参考書、人体図鑑、および小冊子は返品不可
・すべてのオクシジェンプラス、ノートブック、フォルダー、バンドル/ブースターパック、ツリーフリー製品、およびカスタムオーダーは返品不可です。
・すべての返品は、返された製品の検証の対象となります。
・クレジットは、クレジットが発行された日から1年間有効です。
・あなたの要求に応じて、返金小切手は返品受領後90日以内に発行されます。

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account.

The amount received for the sale of your goods was $***.**.

We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately.

We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above.

Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.

翻訳

我々は、unit # ***に対するあなたの支払滞納口座分を回収しようとしておりますが、ご返事を頂いておりません。従って、我々は契約にある権利を行使し、あんたの債務不履行を満たすべくあなたの製品を倍巨悪しました。

貴方の製品を売却して得られた金額は $***.**.です。

この金額をあなたの未払い額に対して適応し、残として $***.**.の支払を即刻我々に支払ってください。

我々は売却をあなたの口座に適応する手続きを取りました。結果、$0.00の超過があります。上記連絡先にある保管担当にコンタクトすれば当超過分を入金することができます。

はなたの製品の処分についてご質問あれば、保管担当までご連絡ください。