この度は大変申し訳ありませんでした。当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、当店ができる最大限の処置をさせていただきました。もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
I am extremely sorry for this.Due to an error on our part we only sent 1 unit instead of the 10 we were meant to send.We have already processed a refund, sent an email that there is no need for the item to be returned, and have done everything that is within our power to do.If this has been an acceptable solution for you then we would be extremely grateful if you could remove your rating.Once again, I apologize sincerely for the trouble this has caused.
以下のいずれかの商品についての情報を提供いただければ幸いです。・浴衣、着物商品関連・アニメなどのキャラクターグッズ・女性用ファッション商品・和菓子、スナック菓子など
I would love it if you could give me some information on any of the following products.- Goods related to yukata or kimono- Merchandise for anime characters- Fashion items for women- Japanese candies and snacks
ご連絡ありがとうございます。残念ながら現在Aでは規制があり販売できません。前回と同じ金額であればPAYPALでご入金確認後に配送は可能です。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for contacting me.Unfortunately the current restrictions at A means I cannot sell it.I could ship it after a payment confirmation through PayPal if it's for the same price as before.Thank you for your consideration.
あなたのおかげで新規種の時計が売れています。ありがとう。前回DW-5600E-1Vの箱が3個破損していました。空箱を何個か送って頂けないでしょうか?DW-5600E-1の入荷がいつになるか分からないでしょうか?可能であれば、それぞれ、42ドルで50個買いたいです。
I'm selling new types of watches thanks to you.Thank you for that.There were 3 crushed boxes from my last order of DW-5600E.Could I have you send some empty boxes to me?Do you know when you will get the DW-5600E-1 in stock?If it's possible then I would like to buy 50 of them for $42 each.
今、彼らは○○を日本のAmazonで2080円で販売している。手数料が502円。2080-502=1578円○○が15.4ドル。12%割引を使っても13.6ドル。今日本の為替は1ドル約101円でPayPal手数料を含めると、約105円。13.6×105=1428円5%の関税などを含めると全く利益が出せない。彼らはどうやって利益を出してると思う?あなたの価格は送料込みですか?彼らの支払い方法は?電池は○○とは別々に買った方が安いの?彼らと同じように安く買う為にアドバイスください
Right now they're selling ○○ on Amazon Japan for 2,080 yen.The handling charge is 502 yen.2,080 - 501 = 1,578 yen.○○ is $15.40Even with a 12% discount it's $13.60Right now the Japanese exchange rate is about 101 yen for 1 dollar, and with PayPal's commission it's about 105 yen.13.6 x 105 = 1,428 yen.And then with the 5% tax for customs added to it you really cannot make a profit.I wonder how they're doing it?Does your price include shipping?What's their payment methods?Would it be better to buy the power supply separate from ○○?Please give me some advice so I can buy it at a low cost like they do.
私は長い間、eBayのフィードバックが100%のPositiveだったので、あなたからNeutralと評価され残念ですあなたが買った剃刀は特に状態が良く、価格も安かったのですが、私は心からお詫びいたしますそこで、次回、購入の際は送料を無料にしますので、フィードバックをNeutralからPositiveに変更していただけませんか?eBayから設定変更の通知を送りますので、宜しくお願いします-私はドイツ製の剃刀について詳しく知らないので、いつの時代に製造されたものか分かりません
For a long time I have gotten 100% positive feedback on eBay so I'm disappointed to get a neutral rating from you.I apologize for whatever I did but I thought the razor you had bought was in particularly excellent condition and sold at a very reasonable price.I will make the shipping free for your next order so would you be willing to change your feedback from neutral to positive for me?I will request a feedback revision from eBay. Thank you.-I don't know a lot about German razors so I don't know when it was made.
仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。特に夏は暑くて、体力を奪われますからね!そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならないとですね!仰る通り、アメリカのものに比べて、砂糖はそんなに使っていないと思います。虫歯になったら歯を削られたりして、大変ですから。。自分も、以前あなたに送ったポテトチップスが大好きで、よく食べていましたよ。私は最近チューハイを毎日飲みます。このお菓子は、お酒に合うから、ついつい食べてしまいます。また連絡下さいね!
I know work is probably busy right now but please don't overwork yourself.Especially since the summer's hot and it'll drain you of all your energy!Yeah, I can't help but feel better when I eat Japanese candy when I'm tired!I agree with you, we don't really use much sugar compared to American candies. 'Cause it's awful when you get a cavity and have to get the tooth taken out...I love the potato chips I sent you before too and I would eat them all the time! Recently I've been drinking chuhai every day. This candy goes well with alcohol so I end up eating them without meaning to.Hope to hear back from you soon!
返事が遅くなってごめんなさい!私は今週はとても仕事が忙しかったです。ちなみに、私の仕事は市役所の臨時で事務をしています。だから、勤務時間は朝だったり、夕方から夜だったりします。あなたが日本のお菓子をこよなく愛している事は、私も嬉しいです。出来る限り協力しますので、遠慮なく言って下さいね。チーズケーキポッキーも限定なので、届ける事ができて良かったです。また、コロンのチョコ味ですが、調べたら製造中止になっています!今は下記のものしかありません。
I'm sorry I was so slow in replying! I was really busy this week. By the way, I'm temporarily doing office work at my city hall.So I'm working in the mornings or from evening to night.I'm happy too that you love Japanese candies.I will work with you the best I can so don't worry about contacting me.The Cheesecake Pocky is only for a limited-time too so I was glad I could get them to you.Also, I researched into the Collon Chocolate-flavored ones and they've stopped making them! Right now the ones below are the only ones there are.
私は商品を返送するのに送料を10ドル払いました。だから、返金額は商品金額100ドルに10ドル加えた110ドルにしてください。宜しくお願いします。
I returned my order but I paid $10 for shipping so please add $10 to the $100 order price so that the total amount of my refund will be $110. Thank you.
日本ではスケボーを楽しむ若者は多く、大会なども盛んに行われています。一方で、日本は国土が大変狭い為、車も自転車も家もコンパクトなものが好まれる傾向にあります。それなのに、折り畳み可能なスケボーは、これまで日本には一切ありませんでした。スケボーをコンパクトに収納できたら良いのにと思っている日本人は必ずいます!貴方達の開発したこのスケボーは、日本人の心を掴むことができると私達は信じています。専用のバックパックまで揃っており完璧です。見た瞬間に『コレだ!』と思いました。
There are many young people in Japan who love skateboarding and conventions are frequently happening here.On the other hand, Japan as a country is extremely small so there is a trend to prefer compact-sized cars, bicycles, and houses.Despite this, there has not yet ever been a collapsible skateboard in Japan. I am sure there are tons of Japanese who are wishing for a skateboard that they can neatly pack away!We believe that the skateboards you've developed will be sure to capture their hearts.It is totally perfect with the special backpack. When I say it I thought, "This is it!"
この度はご注文ありがとうございます。この商品は日本時間で7月20日に発売される商品となっております。なので7月22日にEMSで発送となりますけどよろしいでしょうか?説明不足で申し訳ございません。
Thank you for your order.This item will go on sale on July 20th, Japan time. So would it be alright if I sent it by EMS on July 22nd?I apologize for the lack of explanation.
あなたの商品をまとめて購入するので値段を下げることを希望します。
I am hoping you can lower the price since I am buying your items altogether.
前もってあなたに言っておきますが商品は非常に少ないので交換はできません。お届けは日本からの発送なので約7日から10日かかります。Business Dayはpaypalの入金から3日です。日程は航空事情により変更になることがあります。あらかじめご了承ください。了承いただけないなら売ることはできません。それでもいいですか?
I'm just letting you know this in advance but I cannot make any exchanges since I have very few of the item.I am shipping from Japan so it will arrive about 7-10 days.A Business Day is three-days after the money is deposited into PayPal.The day and time may change depending upon flight conditions.I ask that you agree to all of this beforehand.If you cannot then I cannot sell to you.Is this OK?
商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので 説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送料のトータルでバランスを取って出品するシステムとなっておりアマゾンに登録されています重量によって送料が決まっていますので 実際の送料と異なりますのでご了承下さいませ。スタンダード出荷の料金でしたがEMSを使用して速達料金をサービスさせていただいております。ご理解何卒よろしくお願い申し上げます。
I'm relieved to hear that your order arrived without any problems. However I would like to give you an explanation since it seems that you're dissatisfied with the cost of the shipping. Please understand that Amazon has a system where it displays items as a balance of the cost + shipping and since their shipping price is decided based on the weight that is registered with Amazon sometimes the actual shipping cost is different.It was the standard shipping fee but I used EMS and it had an express-fee service charge. I hope this has helped you to understand the discrepancy.
もちろん購入できます。すでに注文してもらっているので、あとは私がインボイスを送れば購入できます。ペイパルからの入金を確認したらあなたに発送手続きをします。発送はEMSを使います。送料は15ドルです。合計額は125USドルです。日本からの発送なので時間はかかります。できるだけ早く到着する様EMSでおくります。あとfeedbackを変更してもらえませんか?
Of course you can buy them.Since I've already had you place an order I will send the invoice for the rest and then you can buy them.I will start the shipping process once I've confirmed your payment from PayPal.I use EMS for shipping.The shipping costs $15.So the total is $125.I am shipping from Japan so it will take some time to reach you. I ship with EMS so it will reach you as soon as possible.Also, could you change your feedback for me?
ご購入頂いた商品自体は「リージョンフリー」で「PAL」方式でも使用可能なので、お客様の住んでいるエリアでも使用に問題ありません。なので、開封後に返品を承ることは出来ません。よろしくお願いします。
The purchase you made can be used as either "region-free" or "PAL" so it can be used in your area without any problem.As such, I cannot accept returns after it has been opened.Thank you for your understanding.
こちらで商品の追跡をさせて頂きました。「RR901584991JP」は7月10日にお近くの郵便局に到着しているようです。詳細は下記のURLからご確認ください。http://www.canadapost.ca/cpotools/apps/track/personal/findByTrackNumber?execution=e1s1
I tracked the order here.It seems that RR901584991JP reached the post office near you around July 10th.You can check the details for yourself at the following URL:http://www.canadapost.ca/cpotools/apps/track/personal/findByTrackNumber?execution=e1s1
AAAのスクリプトを購入しました。BBBと比べてソースが綺麗で驚いています。2点程質問があります。1. CCCのボタンを大きくしたいのですが縦のスクロールバーが表示されてしまいます。スクロールバーを消すにはどこを変更すれば良いですか?2. プロフィールページでファーストネームをタイトルに取得したいのですが具体的な方法を教えてもらえませんか?今回のスクリプトは本当に素晴らしい。要望があるとするとDDDのギャラリー機能の追加ぐらいです。あなたの次のスクリプトを楽しみにしています。
I bought the script for AAA.I was surprised with how clean the source is compared to BBB.But I have 2 questions for you.1. I would like to make the CCC button bigger but the vertical scroll bar is being displayed. What should I change to get rid of the scroll bar?2. I would like to get my first name on the title on my profile page. Could you explain to me how to do this?This script is really great, it's good enough to be added to the gallery feature for DDD if there is a demand for it.I look forward to your next script.
購入したバックパックの外部の見た目には問題ありません。ですが、左側の腰を抑えるパットの内部に、縦に割れが発生しています。これでは新品商品として販売が出来ませんので、返品及び返金をお願いします。商品は、返金後に着払いで送り返しますので、送料の負担をお願いします。もしくは、代金を半分返金して貰えるのであれば、訳あり品としてこちらで処分させて頂きます。好きな方を選んでください。
There is no visible problem with the outside of the backpack that I bought.But I discovered a vertical rip in the padding on the back left side.I cannot sell this as a new item so I would like to return it to you and get a refund.I will send it back when I get your refund so please also include the cost of shipping with it.Or, if you only give me half of my money back, I will deal with it here as an imperfect product.Please choose whichever method you prefer.
こんにちは。私は〇〇という商品が〇個欲しい。あなたは現在、在庫はありますか?もしくはすぐに仕入れることは可能ですか?フロリダまで送料を含めて〇〇ドルで購入したいのですが、もし可能であればご連絡ください。この取引がうまくいけば、今後他の商品も含めて数個単位で購入することも検討しています。よろしくお願いいたします。
Hello.I would like 〇 of 〇〇.Do you currently have them in stock?Or are you able to get them soon?I would like to buy them for a total of $〇〇 (including the cost of shipping to Florida) so if this is possible then please contact me.If this transaction goes well then I am considering several units of other items next time.Thank you for your time.