Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は長い間、eBayのフィードバックが100%のPositiveだったので、 あなたからNeutralと評価され残念です あなたが買った剃刀は特に状態が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん googlybear さん jasonsmith さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/07/20 22:12:42 閲覧 2250回
残り時間: 終了

私は長い間、eBayのフィードバックが100%のPositiveだったので、
あなたからNeutralと評価され残念です

あなたが買った剃刀は特に状態が良く、価格も安かったのですが、
私は心からお詫びいたします

そこで、次回、購入の際は送料を無料にしますので、
フィードバックをNeutralからPositiveに変更していただけませんか?

eBayから設定変更の通知を送りますので、宜しくお願いします

-

私はドイツ製の剃刀について詳しく知らないので、いつの時代に製造
されたものか分かりません

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 22:29:47に投稿されました
For a long time I have gotten 100% positive feedback on eBay so I'm disappointed to get a neutral rating from you.

I apologize for whatever I did but I thought the razor you had bought was in particularly excellent condition and sold at a very reasonable price.

I will make the shipping free for your next order so would you be willing to change your feedback from neutral to positive for me?

I will request a feedback revision from eBay. Thank you.

-

I don't know a lot about German razors so I don't know when it was made.
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 23:36:48に投稿されました
I had 100% positive feedback on eBay for a long time now, so I feel sad that I received a neutral feedback from you.

I have no intention to be rude, but the razor you bought was in good condition and you were able to buy it at a cheap price.

In line with this, I will waive the shipping fee on your next order, so I'd like to ask if it's possible to change your feedback from neutral to positive?

eBay will send a notice once the change has been made. I'd like to thank you in advance.

-

I am not well-versed about German-made razors, so I am not sure when it was manufactured.
★★★★★ 5.0/1
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 23:38:40に投稿されました
For a long time, I have been continuously receiving 100% positive feed back, so I am disappointed to have received a neutral rating from you.

The razor you purchased was in particularly good condition, and relatively cheap.
I apologise for any unsatisfactory you may have felt in regard to the purchase.

I am willing to offer free shipping for the next time you may purchase from my store;
if you would change the rating from neutral to positive.

I will send a notification for change via eBay; I hope for your cooperation.

I do not have much knowledge of razors made in Germany, thus I do not know when it was produced.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。