値引きの承諾ありがとうございました。さきほど聞き忘れたのですが、これらの商品はgiftで発送して貰う事はできますか?返信を頂いたら、本日中にご指定のアカウント宛に入金します。宜しくお願いいたします。
Thank you for agreeing to the discount.I forgot if I asked you this before but would it be possible to have these sent as gifts?I will deposit the money into the account you specific sometime today, once I hear back from you.Thanks in advance.
注文商品の入荷状況および発送状況を教えて下さい。商品はできるだけ早く欲しいです。変更点などあればお知らせ下さい。
Please tell me of the arrival status as well as the shipping status of the goods I ordered.I would like to have them as soon as possible.Please inform me of any changes.
今あなたが在庫している商品を可能な限り購入します。その数量で請求書を送ってください。
I will buy as many of what you have in stock as possible.Please send an invoice with that amount.
こんにちは。ebayによりあなたに返金処理が行われました。しかし、私はすでに商品を発送しています。あなたのもとに無事商品が届いたら、商品代金を再度支払いして頂けるでしょうか??お返事をお待ちしております。迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。ありがとう!!
Hello.Your refund has been processed on eBay.However, I already sent off the item to you.If you get the item and it's in good condition could you pay me for it again??I hope to hear back from you soon.And I'm really sorry for the trouble this will cause you.Thanks!!
私はAを購入しましたが不要になりました。そのためAをAmazonで販売したところBが購入しました。購入者Bの発送先住所がCでした。そのため私はAをCに送ろうとしています。どのような手続きをすればAをCに送れますか?
I purchased A but it turns out I don't need it.So when I sold A on Amazon B bought it from me.C is the shipping address for the buyer, B.So I am trying to send A to C.What should I do so I can send A to C?
ありがとうございます。是非ご購入いただきたいのですが、オーストラリアは1000ドル以上の商品に関税がかかります。金額まではわかりませんが、そういったルールがあることをオーストラリアの顧客からは伺っています。そのため 今回の取引は関税の対象になる可能性がかなり高いです。ちなみに 当店は 2万円以上の商品には必ず郵送保険をかけます。(保険代は当店で負担します。)なぜかと言うと 郵送時に商品の破損や紛失が起きた際に お客様にスムーズに全額返金できるようにです。
Thank you.I would definitely like to purchase them but in Australia there is a tax on items over $1,000.I don't know how much but I was told that there is such a rule from Australian clients.For that reason, it's extremely likely that this transaction will be taxed.By the way, we always add postal insurance for items over 20,000 yen.(We pay for the insurance ourselves.)This is so that if the item is damaged or lost during shipping we can return the money back to our customers without problem.
郵便事故の場合は 小包に記載する郵送書類やインボイスに記載されている金額しか保険が下りません。低い金額をインボイスに書くとこういった際の補償金額に影響します。以上の理由から 低い金額で申告したり、ギフト扱いで送ることについては すべてお断りしています。(出品ページ記載のとおり。)当店といたしましても できることなら数多く販売したいのですが、関税はルールです。当店はルールを無視した商売をすることはできません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
If there is a problem during shipping then the insurance only applies to the amount recorded on the postal documents and invoice.If we write down a price lower than the actual cost of the item then it impacts the amount we receive for compensation.For the above reasons,we refuse to state a cost lower than the actual item or send it as a gift.(As stated on our seller's page.)Although we would like to sell as many items as we can, the tax is a rule.We cannot do business that ignores the rules.We thank you for your understanding in this matter.
Nの在庫はありますか?4個購入したいです。加えて、一つお願いしたいことがあります。手数料をお支払いしますので、私が購入することが出来ないネットショップから商品を購入してもらえませんか?商品URL:数量:2個手数料:5%カラー:ネイビー
Do you have N in stock?I would like to buy 4 of them.Also, I have one thing I would like to request.Could I have you purchase an item from an online store I cannot buy from? I will pay you a commission for it.Item URL: Quantity: 2Commission: 5%Color: Navy
Can you please provide a tracking number? Many Thanks Chloe
追跡番号を教えていただけますかありがとうクロリー
先日購入したカスタムGAのギターに関して質問があります。ギター内部に取り付けられているピックアップのセンサーは、通常2つのセンサーがボディに接着されていますが、こちらのギターには3つのセンサーが接着されています。このギターのピックアップは特別仕様なのでしょうか?先日問い合わせをさせて頂いたスペシャルオーダーの件に関して、テイラーから何か回答を得られましたでしょうか?8月1日にオプション付きの814ceを2つオーダーさせていただきます。
I have a question about the custom GA guitar that I purchased the other day. Normally there are two pick-up sensors attached to the guitar body on the inside of the guitar but this guitar has three sensors. Is there something special to its pick-up?And, concerning the special order I asked about the other day, have you gotten a reply or anything back from Taylor?On August 1st I will order two 814ce with options.
原因は、梱包にあると考えます。細長いダンボールのため、Headが端っこに片寄り、Head同士が当たってキズになると思われます。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいのでご理解ください。あなたも、不具合が少なくなれば、損をしないと思います。どうかご協力を宜しくお願い致します。
I think the reason is in the packaging.Since it was a long and narrow cardboard the head was inclined to the edge and right where the head was is where the damage is. From now on please put it in a square box with lots of cushioning so the head won't hit anything. I know this is a bother but please realize that Japanese customers are extremely picky in checking the details.You also won't have any losses if you reduce the number of problems they have. Thank you for your time.
昨日paypalでお支払いしましたが、発送はいつでしょうか?また、お手数ですが追跡番号も教えて頂けましたら助かります。
I paid yesterday with PayPal. When will my order be shipped?Also, I'm sorry to bother you but could you give me the tracking number?
こんにちは。以前、あなたに交換を依頼しました。商品を発送しておりますので、ご確認出来次第、新しいものを発送して下さい。宜しくお願いします!GO
Hello.I requested an exchange from you earlier.I am shipping the item now so please send me a new one once you have received it.Thank you!Go
〇〇様ご注文いただき、誠にありがとうございます。私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。私は書類を確認したら、返金処理をします。敬具私は、書類を確認しました。そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。あなたの協力に感謝します。またのご利用を心よりお待ちしております。
Dear 〇〇,I sincerely thank you for your order.I am refunding the amount you paid for the VAT.Please send the VAT documentations as either a picture or with a scanner in an email to me. It is required for me to process the refund.I will process your refund once I have reviewed this document.Sincerely,I have reviewed your documentation.And I have refunded you 〇〇 euros per what you paid for VAT, please check that it has gone through.I thank you for your cooperation.And I sincerely hope you will make a purchase from me again.
「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れるなら1つ辺り$495でもいいと言ってきています。もし私があなたからロット(10個、15個、20個)で仕入れる場合、1個当たり何ドルになるでしょうか?フロリダまでの送料を含めて、お見積もりをお願いいたします。この商品は日本では人気があるので、これからも販売していく予定です。
You said you could offer it to me for $540 each but, unfortunately, I cannot make a profit at that price. I'm currently in negotiations with other sellers as well. They're saying they call sell me them by the lot for $495 each. If I were to buy a lot from you (of 10, 15, or 20 pcs) then how much would it cost for each item? Please tell me an estimate with shipping to Florida included. This item is popular in Japan so I am planning on making purchases again in the future.
返事が大変遅れてしまい大変申し訳ありません。フェイスブックでEx-alt new Artにお誘いいただいていた○○と申します。私はあなたとのフェイスブックでの出会いに嬉しく思います。Ex-alt new Artのエキシビジョンの説明文、登録用紙についての具体的な内容のメールをいただけるでしょうか。もし今回のエキシビジョンを参加させていただけるとしたら、私にとって芸術家としては初めてのキャリアとなります。全力を尽くしたいと思いますので宜しくお願いいたします。
I am extremely sorry for my reply being so late.This is ○○, I received an invitation on Facebook to join Ex-alt new Art.I am so happy I was able to meet you on Facebook.Could I get the email detailing an explanation of the Ex-alt new Art exhibition as well as the registration forms?If I am able to participate in this exhibition then it would be my first time as an artist.I will work as hard as I can. Thank you for your time.
UK①ご連絡ありがとうございます。こちらは在庫商品に傷があったため、現在違う商品を準備しております。配達時にご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.As there was some damage to the item that we have in stock we are currently preparing for you a different once.We will contact you when it's out for delivery. Thank you for your patience.
こんにちは回答ありがとうございました。説明の意味が今一理解できてないのですが要するに この$92.1は 私の商品の保管料金という事でしょうか?
Hello.Thank you for your reply.I didn't quite understand your explanation.Do you mean to say that this $92.10 is the storage fee for my item?
サイズ:26cm 座らせた高さを測っています。無料で簡易のギフト用ラッピングでお届けします。■特徴ぬいぐるみ職人の手により、一つ一つ丁寧に作られた日本製ぬいぐるみのシリーズです。ソフトタイプのぬいぐるみなので座らせたり寝かせたり、様々なポーズがとれます。■ご注意画面上と実物は多少色が違って見える場合もございます。ご了承ください。 梱包されていたぬいぐるみは毛並みが寝ている場合もあります。やわらかいブラシで毛並みを整えてあげてください。
Size: 26cm, measured by its height when sitting.We will send it to you with simple gift-wrapping for free.- FeaturesThis series of made-in-Japan stuffed toys is carefully crafted one-by-one by our artists' own hands.These stuffed toys are soft so they can take on many poses and be made to sit or sleep.- WarningsPlease be aware that there may be some slight difference in color between the pictures and the actual toy.Stuffed toys that have been packed away may have their fur flattened.Please brush with a soft brush to fix it.
こんにちは、Booking no. 448114 と ロット番号3042375の〇〇(名前)です日本への発送は完了しましたか?追跡番号を教えてください。もし発送が完了していなければ至急発送してもらえませんか?よろしく
Hello, this is 〇〇. My booking no. is 448114 and my lot number is 3042375.Have you finished shipping it to Japan?Could you please tell me the tracking number for it?If you haven't finished yet then could you please ship it off ASAP?Thank you.