この度はご注文ありがとうございます。商品は一週間前後で届く予定になっております。 ご注文いただいてから二週間過ぎても商品が届かない場合は追跡番号をお知らせいたします。 丁寧に梱包し発送いたします。
Thank you for ordering from me. Your items should be arriving in about one week. If two weeks have passed after your order and your items have still not arrived then I will tell you their tracking number. I will take special care in packaging and shipping your items.
カタログを送ってくれてありがとうございます。私は御社のxxxに大変興味があります。最低発注数を教えて下さい。最低発注数と価格が記載されたカタログはございますか?日本の代理店を教えて頂けますか?サンプルをもらうことは出来ますか?その場合の費用を教えて下さい。日本へ発送することは出来ますか?その場合の送料を教えて下さい。決済方法は何がありますか?納期までの期日を教えて下さい。日本で人気がある商品を教えて下さい。
Thank you for sending me your catalog.I'm extremely interested in the xxx that you have.Could you tell me the smallest quantity that I could order?Are the smallest order quantity and prices listed on the catalog?Could you please tell me your agent in Japan?Could I receive a sample?If I can then please tell me how much it would cost.Can you ship to Japan?If you can then please tell me how much the shipping will cost.What payment methods do you accept?How long will it take until my order would arrive?Could you please tell me what items you have that are popular in Japan?
はじめまして。私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。以前、御社の取り扱っている"xxxxx"を購入しました。私は日本のセラーなのですが、"xxxxx"の商品は日本で非常によく売れています。ぜひまた購入したいのですが、他社で60ドルで販売していました。非常に対応の良かった御社より、今後も継続的に取引をしたいので、1個60ドルで5個提供してくれませんか?良い返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.I sell through Amazon and Yahoo! Auction. I have bought "xxxxx," which your company handles, in the past.I'm a seller in Japan but "xxxxx" sells extremely well here.I would like to buy them again but you sell them for $60.I would really like to continue doing business with your company since you have such great customer service so would you sell me 5 of them for the regular price of 1 ($60)?I hope to hear from you soon.Thank you.
はじめまして。私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。御社の商品カタログを頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.I sell through Amazon and Yahoo! Auction.The items that you sell are extremely fascinating.I would like to do some long-term business with you.Could you send me a catalog of your products?I hope to hear from you soon.Thank you.
はじめまして。私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。御社取り扱い商品の"xxxxx"を購入したいのですが50個、30個、20個を注文した場合の金額を教えて下さい。良い返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.I sell through Amazon and Yahoo! Auction.The items that you sell are extremely fascinating.I would like to do some long-term business with you.I would like to purchase "xxxxx" that your company deals in but could you please tell me how much it would cost if I were to buy 50, 30, and 20 of them?I hope to hear from you soon.Thank you.
イギリス私は著作権利者の●●に2回メールして連絡をしていますが何も返事がなく、困っています。私ができることはありますか?御社からも●●に連絡して頂くことは可能でしょうか?
EnglandI have sent 2 emails to contact the copyright owner ●● but I haven't gotten any reply, which is troubling.Is there anything I can do?Could I perhaps have your company contact ●● for me?
イギリス現在アカウントが削除されていますが、売り上げは6月16日に送金をお願いします。私にとってはとてもとても大事な売り上げです。今回送金されないと1ヶ月以上売り上げ金が入金されないことに、大変困ります。どうぞよろしくお願い致します。
EnglandMy current account has been deleted but I would like to request that the money for my sales be sent on June 16th.For me these are very, very important sales. If the money's not sent now then no money will be deposited for sales for over a month, which would be bad for me.Thank you in advance.
私がメールを送った商品はどの商品でしょうか?
What kind of item is the item that I emailed?
私達はあならから久しぶりに914ceを購入したいと思います。私の顧客は2013年製のギターをリクエストしていますので、2012年製ではなく、必ず2013年製の物でお願い致します。前回は2013年1月5日にこちらの914ceを3350ドルであなたから購入しましたが、今回も前回と同じ価格で購入させていただけると大変嬉しく思います。今回914ceを購入してくれた顧客は、これからもたくさん購入してくれると思いますので、あなたにたくさん注文できると思います。
I'd like to once again buy a 914ce from you. My customer is requesting a 2013-model guitar so please make sure it's the 2013 model and not the 2012 model. Last time I bought this 914ce from you for $3,350 on Jan. 5, 2013 and I'd be extremely grateful if you could let me buy it for the same price this time as well. The customer who is buying the 914ce is considering buying many more so I think I can give you a lot of orders.
すばらしいです。あなたに素敵な人がいるなんてとても幸せな気持ちになりました。しかも、とってもハンサム!とてもかっこいい!!チェロ奏者なんですね。弾いている姿が魅力的です。ご両親も元気そうで安心しました。あなたの家族がわたしは大好きです。みんなには内緒ね約束は守るわ。リサの幸せな毎日に感謝します。愛してます yuka
You're great.I'm so happy that someone as wonderful as you exists.And you're so handsome! And so cool!So you're a cello player?I think the shape of someone playing an instrument's really attractive.Your parents seemed happy and relieved.I love your family.So it's a secret from everyone, hm?I'll keep it hiddenI'm thankful for all these happy days with you, Lisa.I love you, Yuka
ご連絡ありがとうございます。それでは、私はどちらも購入したいです。しかしながら、私は二つとも購入した後に「Request total」からインボイスの申請をしたいのですが、あなたの設定ではそれができません。各アイテムごとに支払いを済ませる設定になっています。設定を変更するか、後で払い過ぎた送料を返金してもらうか、いずれかの対応をお願いします。それでは、返信をお待ちしております。
Thank you for your reply.I would like to buy both of them, in that case.However, after I buy the two I'd like to request an invoice from the "Request Total" but with your settings I can't do that.It's set so that I'll have to pay for each item separately.So I'd like to ask you to either change the settings or send me a refund after I end up overpaying, either way is fine.I hope to hear back from you soon.
これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。私が指示するセラーの販売する製品をリサーチして下さい。詳細は添付ファイルを読んで下さい。貴方が探した製品をeBayに出品するのにタイトル・商品説明をリライトすることが必要です。探した商品を日本のネットショップから探して貰います。この仕事で大変なのは探した製品と同じ製品を日本のネットショップから探すこととタイトル・商品説明をリライトすることです。
I'm sending what I've written to you after translating it into English using a paid/free translation site. I understand if it will probably take you some time to respond.Please research the products being sold by the sellers I have indicated.The details are in the attached file for you to read.Even though the items you searched for are on eBay, the titles and descriptions need a rewrite.I will have you search for them from a Japanese online store.With this job, what's going to be tough is searching from Japanese online stores the same products as the ones searched for and rewriting their titles and product descriptions.
ポジティブフィードバックありがとうございました。商品を気に入ってくれて私も嬉しいです。また、何かお探しの物があればいつでも連絡下さい。今後ともよろしくお願いします。ありがとうございました。
Thank you for the positive feedback.I'm also happy that you love the product.Please contact me anytime there's something you're looking for.I look forward to helping you again.Sincerely,
私はこのAを2ヶ月待ってくれているお客様に必ず届けなければいけません。必ずその残り1つのAを私に届けてもらうようお願い致します。
I must get A to my customers who have been waiting 2 months for it.And I'd like for you to send the remaining 1 of A to me.
〜様こんにちは。私たちはあなたのお店に興味があります。取引きは可能でしょうか?もし取引きがうまくいけば、毎月多くの商品を買います。特に下記の商品に興味があります。数量は価格によって考えたいと思います。他のお店とも同時に交渉しているから、できるだけ安い価格を教えてください。よろしくお願いいたします。良いお返事をお待ちしてます。
Dear ~,Hello.We have an interest in your shop.Would you be able to do business with us?If business goes well with you then we will buy many of your items every month.We are especially interested in the following items.I would like to consider the prices by quantity.I am also negotiating with other stores so I would like to know what's the lowest price you can go down to.Thank you in advance.I hope to hear back from you soon.
素早い返信ありがとう。私はこの商品を10個欲しい。10個で$1200で売って頂けませんか?日本で非常に人気が高く、Mサイズは特に品薄になっています。あなたの力を貸して下さい。毎月仕入れる予定です!あなたの考えを待っています!宜しく!
Thank you for your speedy reply.I would like 10 of this item.Would you sell 10 of them to me for $1200?These are extremely popular in Japan and I'm getting especially short on the M-size.I hope you can help me out.I plan on buying these every month!I hope to hear your thoughts soon!Thanks!
最近は、急激な円安で、日本へ輸入するビジネスは結構難しくなってきてるよ。アメリカからの輸入は厳しくなってきてるから、中国やタイに行ってきたんだよ。ところでネクサス4は韓国でもまだ発売されていないんですね。韓国ってシムフリーの携帯は、一般的ですか?日本と同じで、携帯電話のキャリア会社がシムを自由に取り換えるのを許可してないですか?ところで、日本語が話せる友達っていませんか?もしいたら紹介してもらえたら嬉しいです。近いうちにソウルにも遊びに行きたいと思ってます。
The suddenly weak yen has made businesses that import to Japan considerably more difficult.They've gotten stricter in imports from the US and have gone over to China and Thailand.By the way, the Nexus 4 still isn't for sale in places like S. Korea, right?Are sim-free cellphones common in Korea?Is it similar to Japan where cellphone carriers can freely exchange sim cards?Also, do you have any Japanese-speaking friends?If you do then I'd be thrilled if you introduced us.I hope to come hang out in Seoul sometime in the near future.
数字の大きな蓄光時計。これは時計です。数字は飛び出しています。そして、蓄光します。木目タイプとミラータイプがあります。見る角度によってはちょっと見えづらい時がありますキャラメルのような石鹸これは石鹸です。ひと粒づつ紙に包まれています。はちみつ配合で、キャラメルのような色です。やぎミルク配合の白いのもあります。ひと粒ごとに使いきりです。森の時計。これは時計です。キツツキがいますコツコツとキツツキの振り子が動きます数字は、木枝に隠れていますキツツキと一緒に、時間の流れを感じます。
Illuminated Clock with Big NumbersThis is a clock.The numbers jump out at you.And it glows.There's both a wood and mirror type.It's a little hard to see the time, depending on what angle you're at.Soap that resembles CaramelThis is soap.Each is individually wrapped in paper.They're a honey mixture that resemble caramel.There's also a white one with goat's milk.Clock of the ForestThis is a clock.It comes with a woodpecker.It ha a steady and woodpecking pendulum.The numbers are hidden within the tree.Experience the flow of time with a woodpecker.
ライオンのバッグ。これはバックパックです。ライオンのような見た目です。ここに肉球があります。ここにもあります背負うとこんな感じです。いたぞ!ライオンが、2・・・頭?おめでとうの花が咲く。これはメッセージカードです中にメッセージを書きます折ると花になりますメッセージの花束になります。いろんな演出ができます。おめでとうの花が咲きました。とぼけたまな板これはまな板ですとぼけた表情です野菜をのせてみましたシナモンロールはどうでしょうか。いろんなものをのせてみます本来の使い方を忘れます
A Lion BagThis is a backpack.It looks like a lion.Here are the paws.And here too.It looks like this when you wear it.Found him! There are... 2 lions?!A Congratulatory Flower has BloomedThis is a card for writing messages.You write your message in the middle.Then fold it so it becomes a flower.Then it'll be a bouquet of messages.You can use them in all sorts of ways.And so a congratulatory flower has bloomed.Happy BoardThis is a cutting board.It has a happy expression.Here's what it's like with a vegetable.How about with a cinnamon roll?I tried it out with lots of others.But I forgot what it's originally for...
私は日本に住んでいる日本人で、輸出入のネットビジネスをしています。御社の商品はすばらしいアイデアです。日本の住宅は庭も部屋も狭く、このような商品は日本人に需要があると思います。日本で販売する場合、保障、メンテナンスの対応はどのようになりますでしょうか?また、発注してから発送までどれくらいの期間が必要でしょうか?
I'm a Japanese person living in Japan and I run an online export/import business.Your store's items are really great.Both Japanese gardens and rooms are narrow and I think there would be a demand for this type of product here.If I were to sell these in Japan then what kind of warranty and maintenance would you be able to offer?Also, how long would it take from placing an order to having it shipped to me?