1Distributorship Agreementこんにちわ。契約書の内容をおくります。こちらの内容で了承いただけますか?了承いただけたら、私は明日サインをしたものを送ります宜しくお願いします2 下記の日本サイズの商品を注文します。90日後の納期という事は理解しています10%オフになると思いますので、金額を教えて下さいもし可能であれば、私達の会社名の入ったタグを付けたいのですが可能でしょうかもし可能であればタグの送り先住所を教えて下さい。そちらに送りますいつも色々ありがとう
1Distributor AgreementHello,I am sending the contract details. Do you accept their terms? If you do, then send me the form signed tomorrow.Thank you2 I am ordering the following Japanese sized items. I understand that it will take 90 days to be delivered.I think I'm getting 10% off so please tell me how much it comes to.If it's possible, could I add our company's name with the label?If so then please tell me the address where I can forward the labels. I will send them there.Thank you for everything.
アメリカの住所に送ってから日本に送ると送料が高くなってしまいます。日本に直接送っていただけますでしょうか?私は英語が得意ではないのでメールでお願いします。
The shipping costs will be higher to send it to Japan after sending it to my American address.Could I have you send it directly to Japan?My English isn't very good so please reply by email.
『家畜人ヤプー』(かちくじんヤプー)は、1956年から『奇譚クラブ』に連載され、その後断続的に多誌に発表された沼正三の長編SF・SM小説。なお、本作品はマゾヒズムや汚物愛好、人体改造を含むグロテスクな描写を含む。未来帝国EHS(The Empire of Hundred Suns イース = 百太陽帝国、またの名を大英宇宙帝国)は、白色人種の「人間」と、隷属する黒色人種の半人間「黒奴」と、旧日本人である家畜「ヤプー」の3色の厳然たる差別の帝国である。
Yapu the Human Pet (kachikujin yapu), was serialized from 1956 in the "Mystery Club" magazine and afterwards was Shozo Numa's long SciFi/S&M short story published intermittently in many magazines.Currently it contains grotesque depictions with masochism, scat-love, and body modifications.The futuristic empire EHS (The Empire of the Hundred Suns) discriminates between the three race colors: Caucasian "humans," enslaved black half-humans called "Negros," and former Japanese people who are human pets known as "Yapu."
ヤプーに対しては、EHSの支配機構は抵抗するものを屈服させるのではなく、予め白人を神として崇拝させ「奉仕する喜び」を教え込み、服従を喜びのうちにさせる仕組みである。黒奴に対しては、巧妙な支配機構により大規模な抵抗運動は行えないようになっており、小規模の散発的抵抗がまれにあるだけである。ささいな過失などでも死刑に処されるなど酷使されるため、黒奴の寿命は30年ほどで、白人の200年より短い。EHSは女が男を支配し、男女の役割が逆転した女権主義の帝国である。
The method of control for the EHS toward the Yapu isn't making those who resist submit to them but rather making the whites be worshiped as gods, teaching them that "happiness comes with serving" and structuring it within obedience. But when it comes to the blacks, rather than tricking them they make sure that no large-scale resistance movement can happen and only rarely do small-scale ones pop up. They are sentenced to death over the most trivial mistakes. However, they've used this so much that their life spans are about 30 years, much smaller than the 200-year life span for white people.EHS is a feminist empire where women rule men and the roles between men and women have been switched.
EHSの帝位は女系の女子により引き継がれ、男性は私有財産を持つことすら禁止され、政治や軍事は女性のすることで、男性は化粧に何時間も費やし、学問や芸術に携わる。そして、家畜である日本人「ヤプー」たちは家畜であるがゆえに、品種改良のための近親交配や、肉体改造などを受けており、「ヤプー」は知性ある動物・家畜として飼育され、肉便器「セッチン」など様々な用途の道具(生体家具)や畜人馬などの家畜、その他数限りない方法により、食用から愛玩動物に至るまで便利に用いられている
The EHS throne is passed down a matrilineal line to daughters while men are forbidden to even own private property. Politics and military affairs are handled by the women so men spend hours on their make-up, studies, and the arts. And since the domesticated Japanese "Yapu" are human pets they are inbred from selective breeding, receive body modifications, and are bred as intelligent animals/farm animals. They're used as "human piss pots," furniture, for riding, and many other things. They're conveniently used for everything from food to pets.
日本のモノ・コトに関して質問があれば、お答えします。(一部お答えできない場合もあります)
If you have any questions about Japan or Japanese things, feel free to ask me. (There may be some things I can't answer.)
今日、日本の郵便局から調査結果の連絡がありました。それによると、今回の荷物の遅延は、ロシアの関税の事情であるようです。現在、あなたの荷物は、ロシアの関税にあります。今回、関税の通過に2ヶ月を要するようです。すでに、送付してから、一ヶ月近く経過しております。ですので、もう一ヶ月程必要かも知れません。荷物がお届けできないことをたいへん申し訳なく思います。ですが、紛失したわけではありません。もうしばらく、お待ちいただければと思います。宜しくお願い致します。
I was contacted today by Japan Post with their results.According to them, the delay is due to something going on with Russian customs.Currently your package is being held with Russian customs.And it looks like it will be about 2 months for it to pass through.Almost a month now has already passed since I sent it off.So you might need about 1 more month.I'm really sorry that there's nothing I can do to get it to you.But at least it doesn't mean it was lost.I think we just need to wait a little bit longer.Thank you for your patience.
先月上記注文をした日本の〇〇です。現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。クレジットカード決済は4/23日に処理されています。発送を急がせるつもりは全くありません。理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。
Hello, this is 〇〇 from Japan, I ordered the above items last month.I was hoping you could tell me my current order status.My credit card payment was processed on April 23rd.I'm definitely not trying to rush you with the shipping.But for some reason I can't check the status without logging in.Have you had a chance to see the email that we sent you on March 17th?I'm definitely not trying to rush you with the shipping.I'm just asking that you please confirm whether or not you have received our order.I know you must be busy but I'd really appreciate a reply when you get the time.
Aというサービスは服やアクセサリーのオンラインショッピングができるスマートフォンアプリケーションです。実は昨年、私はこのサービスに近いサービスを考えてクライアントに提案しました。その時、クライアントは私の考えを気に入ってくれませんでした。非常に悔しかったです。このことから学んだのは、サービスは世の中に出すことが大事だということです。私が思いつくサービスなんて、世界で1万人は思いついています。私は実行力を高めていきたいと思います。みなさんは是非Aを使ってみて下さい。
A is a smart phone application that allows you to do online shopping for clothes and accessories.In fact, I thought about a service close to this one and proposed it to a client last year.At that time, my client was not pleased with my idea.It was extremely vexing.But I learned from this that it's important to put out this service to the entire world.The service I came up with is now on the minds of 10,000 people in the world.Now I would like to increase my ability to get things done.I really encourage everyone to give A a try.
日本で私のショップの販売量が増えるにつれ、転送ボリュームもどんどん増えています。6月からは毎週150ポンド日本に転送する予定です。そこで相談がありますが、転送コストの見直しをできませんか?御社のサービスはとても素晴らしいから今後も継続して使いたいが、他社サービスと比べると料金が非常に高い。現在もJCBの割引をしてくれていますが、他の会社は更に15%安い。また、私のパートナーは御社で30%の割引を受けていることを知りました。(私は割引を受けても誰にもいいません)
As my sales increase in my shop in Japan my transfer volumes have also gone steadily up.I plan to transfer 150 pounds every week from June to Japan.I will discuss it with you there but could you reconsider your transfer costs?Your company's service is so great and so I'd like to continue using it but it's a lot pricey compared to other companies.Right now I'm also getting the JCB discount but another company is still 15% cheaper.Also, I'm aware that my partner is receiving a 30% discount from your company.(I won't tell anyone even if you do give me a discount.)
東京でのスケジュールがほぼ確定したので、itineraryを更新しました。詳細はまた会った時に相談しましょう。明日プリントしたものを渡します。1点福岡のスタッフから相談があり、イベントが終了する時間が1時間ほど延びてしまいそうで、予定している友人との食事の時間を少し後ろにずらせるかとのことですが、可能ですか?私から再度現地のスタッフに少しでも早く終わらせることが可能か再調整させてます。福岡行の最終は新幹線だと●時くらい、普通の電車だともう少し遅くても大丈夫と思います。
The schedule in Tokyo has been basically decided on so I've updated the itinerary. Let's discuss the details when we meet again.I have handed in the printouts for tomorrow. I've spoken with the staff from Fukuoka and they said that the event will end an hour later than we thought so would it be possible for you to push back the dinner you've planned with your friends a little bit more? I will make the on-site staff see again if they can't make it end a little sooner. It's the last stop on the Fukuoka line so if you go by bullet train it will take about ● hours and it will take a little more time to go by regular train but I think we'd be okay if we're a little late.
I am very disappointed about your answer.First you decided the cost of shipping is 134$, you can visite website post canada and you will see the prices. Second I don't charge handling but I can't pay your shipping.So the cost of shipping includes insurance which is 233$, if you do want to pay this cost you must tell me by the end of today Saturday may 25th, or else I will cancel this transaction.
ご回答にとてもがっかりさせました。まず、送料は134ドルだと決まり、カナダ郵便のサイトへ行くと価格が見えます。そして、手数料を取りませんが私は、送料を払うことが出来ません。保険付き発送は233ドルになります。この価格を払いたくないなら、本日(土曜日・5月25日)の末までにお知らせください。ご返信をいただかないと、この取引をキャンセルします。
京都では、旅行者のために着物をレンタルして着用できるサービスがあります。あなたも京都に来て着物を着てみてはいかがですか!?
We have a service in Kyoto for visitors where they can rent kimono and wear them.When you come to Kyoto, how about you try on a kimono too!?
それでは明日にしましょう。明日、新宿駅で待ち合わせで大丈夫ですか?きっと、あなたは多摩センター駅から京王線で新宿駅に着くでしょう。そうしたら、そのまま、あなたは降りたホームにいてください。わたしたちが、あなたを見つけます。時間は10時頃です。念のため、私の携帯電話の番号をお知らせしておきます。もし、会えなかったら電話してください。あなたは、明日、寮に帰る時間に制限がありますか?それは何時ですか?今晩と明日の朝、私はあなたからのメールをチェックします。お返事待ってます。
Then let's go it tomorrow.Would you be okay with meeting at Shinjuku Station tomorrow?You can get there by going from the Tama Center Station to Shinjuku Station by the Keio Line.Then just wait on the platform where you get off.I'll come and find you.The time will be about 10:00.Just to be sure, I'll give you my cell number as well.If you can't make it then give me a call.Is there a curfew for when you need to be back to the dorms tomorrow?What time is it?I will check for an email from you tonight and tomorrow morning.I hope to hear from you soon.
新聞を使ったコラージュシリーズで、サイズは5×5cmに統一してあります。皆さんが毎日読んでいる新聞には、政治、経済、文化、スポーツなど非常に多くの情報が盛り込まれています。しかし、わずかな時間でそれらの情報は古くなり、価値が無くなっていってしまいます。私は、古くなり鮮度の落ちた情報を集め、組み換え、作品にすることで、再び情報に価値を与える作業をしているのです。
A collage using newspapers, totaling a size of 5x5cm.There is a lot of information included in the newspapers people read everyday, from politics and economics to culture and sports.However, in just a short amount of time their facts are old and they lose their worth.I've gathered the latest information to have grown old, rearranged them, and made them into this work so that they may once again give worth to their information.
早々のご決済誠に有難うございます。私達はあなたの決済を確認することが出来ました。商品の発送を完了しました。商品の到着予定は5月26日14-16時の予定です。商品の到着まであとしばらくお待ちください。保証書は日本語ですが、保証期間は6ヶ月です。保証には制限がありますが、問題等があれば保証期間にかかわらず、私達に連絡ください。誠意を持って対応いたします。私達はあなたのお気に入りの音楽に少しでもお役に立つことを望んでいます。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your quick payment. I was able to confirm your payment to me.I have sent the items to you. They're expected to arrive on May 26th between 14:00 to 16:00.Please wait a little longer for them to arrive.The warranty's in Japanese but it's good for 6 months.Although there are limits on the warranty, please contact us regardless of whatever problem you have. We trust you and will provide you with support.We hope that it will be somewhat useful to your favorite music.Thank you. Sincerely,
E2入力エラー前画面に戻って正しく入力してください。c確認画面以下の内容でよろしければ「送信する」ボタンを押して下さいT送信完了メール送信は正常に完了しましたRこのメールは自動送信でお送りしていますメールでのご送信をありがとうございました送信日時送信内容改行が多すぎます翻訳元の言語と翻訳したい言語を選択して下さい半角文字MTBBS汚染チェック不正なアクセスです記事Noが不正です最新50画像ファイル:※プレビューでは画像は表示されませんr使用出来ないタグが含まれています。
E2Input errorPlease return to the previous page and make the necessary corrections.cConfirmation screenIf the following information is correct then press the "submit" button.TSentThe email was sent successfully.RThis email was sent automatically. Thank you for your email.Date and time sentDetailsThere are too many lines.Please select the original language and the language you wish to translate to.Half-width charactersMTBBS Contamination CheckAccess is forbidden.The article No is not allowed.Latest 50Image file: *The image is not displayed in the preview.rContains tags that are not available for use.
postmailCGI禁止ワードが含まれています容量オーバー$match1と$match2の再入力内容が異なりますデータを取得できませんテンプレートが不正ですメール送信失敗AAAは入力必須です不正なアクセスですアクセスを許可されていません連続送信は10秒間お待ちください"確認画面表示後一定時間が経過しました。最初からやり直してくださいメールアドレスにコンマ ( , ) が含まれていますメールアドレスの書式が不正ですname値に不正な文字が含まれています
postmailCGIYou used a forbidden word.Over-capacity$match1 and $match2 do not match.Could not retrieve your data.This template is not allowed.The email failed to send.You must input AAA.Access is forbidden.You were not approved for access.Please wait 10 seconds while it sends.Too much time has passed since the confirmation page was displayed. Please start over again from the beginning.Your email address contained a comma (,).The email address format is not correct.You have forbidden characters in the name slot.
postmail当サイトに関する質問や感想などをお受けしています。以下のフォームより、必要事項を入力のうえ送信してください。再度入力ご質問ご相談ご感想ご依頼その他問合せ種別問合せ内容個人情報の取扱いについてご記入いただいた個人情報は、お問い合わせへの対応および確認のためのみに利用します。また、この目的のためにお問い合わせの記録を残すことがあります。intiお問い合わせありがとうございます。Err1下記メッセージを確認のうえ、前画面に戻って正しく入力してください。
postmailNow taking questions and thoughts concerning this site.Please feel in the following form with the necessary items below and then hit send.Re-enterQuestionDiscussionThoughtsRequestsOtherInquiry CategoriesInquiry DetailsHow we handle personal informationThe personal information you enter will only be used to provide support to your inquiries.In addition, we may keep any inquiry records for these purposes.intiThank you for your inquiry.Err1Check the message below and then please return to the previous page and correct what's missing.
マンション東京で最も多いタイプの住居。複数の世帯が入居するコンクリート製の集合住宅。10家族が入居するタイプから700世帯が入居する大規模なものまでタイプは様々。 価格は一般的な間取りの3LDKで4千万円〜8千万円程度。都心の富裕層向けマンションの場合は8千万円〜1.5億円。戸建1世帯が独立した土地と建物からなる住居。コンクリート製や木造など構造は様々。価格は4LDKで7,000万円〜1.5億円程度。価格は都心が最も高く、郊外が安くなります。また、価格帯も非常に幅広いのが特徴
Apartment MansionsThe most common type of housing in Tokyo. These are concrete apartment buildings where several families live. There are many kinds, from ones where 10 families live to large-scale buildings with 700 families. The price for a typical 3LDK (3-room apartment with a living room, dining area and kitchen) go from 40 million to 80 million yen. Mansions in the city center for wealthy people run from 80 million to 150 million yen.Single-Family HousesThis type of housing is built on a plot of land for one family. There are a variety of building materials from concrete to wood. The cost for a 4LDK runs from 70 million to 150 million yen.Those within the city center are the most expensive and they get cheaper the further into the suburbs you go. They're most distinctive for their extremely wide range in pricing.