Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってごめんなさい!私は今週はとても仕事が忙しかったです。ちなみに、私の仕事は市役所の臨時で事務をしています。 だから、勤務時間は朝だったり、夕...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん caylen72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/07/18 21:19:46 閲覧 11784回
残り時間: 終了

返事が遅くなってごめんなさい!私は今週はとても仕事が忙しかったです。ちなみに、私の仕事は市役所の臨時で事務をしています。
だから、勤務時間は朝だったり、夕方から夜だったりします。

あなたが日本のお菓子をこよなく愛している事は、私も嬉しいです。
出来る限り協力しますので、遠慮なく言って下さいね。
チーズケーキポッキーも限定なので、届ける事ができて良かったです。
また、コロンのチョコ味ですが、調べたら製造中止になっています!今は下記のものしかありません。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 22:03:04に投稿されました
I'm sorry I was so slow in replying! I was really busy this week. By the way, I'm temporarily doing office work at my city hall.
So I'm working in the mornings or from evening to night.

I'm happy too that you love Japanese candies.
I will work with you the best I can so don't worry about contacting me.
The Cheesecake Pocky is only for a limited-time too so I was glad I could get them to you.
Also, I researched into the Collon Chocolate-flavored ones and they've stopped making them! Right now the ones below are the only ones there are.
caylen72
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 21:26:23に投稿されました
Sorry for the late reply! I was very busy this week. By the way, my work is a temporary desk job for the city hall.
So the work hours are sometimes in the morning, but sometimes from the afternoon 'til night.

I am happy that you love Japanese sweets.
I will cooperate as much as possible, so please feel free to ask.
The cheesecake and pocky are both limited edition, so I am glad I was able to send it to you.
Also, when I looked up the chocolate flavored collon, it was no longer in production! Only the following exist right now.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。