Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 是非ご購入いただきたいのですが、オーストラリアは1000ドル以上の商品に関税がかかります。 金額まではわかりませんが、そういっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mzarco1 さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/08/02 22:24:38 閲覧 2058回
残り時間: 終了

ありがとうございます。

是非ご購入いただきたいのですが、オーストラリアは1000ドル以上の商品に関税がかかります。

金額まではわかりませんが、そういったルールがあることをオーストラリアの顧客からは伺っています。

そのため 今回の取引は関税の対象になる可能性がかなり高いです。


ちなみに 当店は 2万円以上の商品には必ず郵送保険をかけます。
(保険代は当店で負担します。)

なぜかと言うと 郵送時に商品の破損や紛失が起きた際に お客様にスムーズに全額返金できるようにです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 22:30:56に投稿されました
Thank you.

I would definitely like to purchase them but in Australia there is a tax on items over $1,000.

I don't know how much but I was told that there is such a rule from Australian clients.

For that reason, it's extremely likely that this transaction will be taxed.


By the way, we always add postal insurance for items over 20,000 yen.
(We pay for the insurance ourselves.)

This is so that if the item is damaged or lost during shipping we can return the money back to our customers without problem.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 22:37:45に投稿されました
Thank you for your interest.

We would love for you to purchase this product, but in Australia, customs duty is levied on products over $1000.
We do not know how much this will cost, but we heard about this regulation from Australian customers in the past.
Therefore, the customs duty will most likely apply to this transaction.

By the way, we always cover items over 20000 yen with warranty. (We cover the warranty cost)
This is so that if the item gets misplaced or damaged during shipping, we can smoothly refund the total amount to our customers.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

郵便事故の場合は 小包に記載する郵送書類やインボイスに記載されている金額しか保険が下りません。

低い金額をインボイスに書くとこういった際の補償金額に影響します。


以上の理由から 

低い金額で申告したり、ギフト扱いで送ることについては すべてお断りしています。
(出品ページ記載のとおり。)


当店といたしましても できることなら数多く販売したいのですが、関税はルールです。
当店はルールを無視した商売をすることはできません。


ご理解のほどよろしくお願いいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 22:36:33に投稿されました
If there is a problem during shipping then the insurance only applies to the amount recorded on the postal documents and invoice.

If we write down a price lower than the actual cost of the item then it impacts the amount we receive for compensation.

For the above reasons,
we refuse to state a cost lower than the actual item or send it as a gift.
(As stated on our seller's page.)

Although we would like to sell as many items as we can, the tax is a rule.
We cannot do business that ignores the rules.


We thank you for your understanding in this matter.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 22:46:04に投稿されました
In the case of postal accidents, the insurance will only be applied for the amount of the money which were written in the invoice and/or included documents for the parcel.

Writing the lower price than original in an invoice will be a problem for warranty value in the case of accident.

With above reasons,

We cannot declare the lower price than original, and send the item as gift, as stated on the seller information.

Of course, we would like to sell as many as we can, however have to follow the rule of custom duty.
Therefore we cannot ignore this to do business.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。