[日本語から英語への翻訳依頼] 「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kbm0905による依頼 2013/07/25 03:11:32 閲覧 4962回
残り時間: 終了

「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れるなら1つ辺り$495でもいいと言ってきています。もし私があなたからロット(10個、15個、20個)で仕入れる場合、1個当たり何ドルになるでしょうか?フロリダまでの送料を含めて、お見積もりをお願いいたします。この商品は日本では人気があるので、これからも販売していく予定です。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 03:27:56に投稿されました
You said you could offer it to me for $540 each but, unfortunately, I cannot make a profit at that price. I'm currently in negotiations with other sellers as well. They're saying they call sell me them by the lot for $495 each. If I were to buy a lot from you (of 10, 15, or 20 pcs) then how much would it cost for each item? Please tell me an estimate with shipping to Florida included. This item is popular in Japan so I am planning on making purchases again in the future.
kbm0905さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 03:28:43に投稿されました
About that "$540 for one" proposal, unfortunately, it wouldn't be profitable for me at that price. I'm currently negotiating with another vendor as well. He would agree for $495 for one if I buy in lots. If I but in lots (10, 15, 20 units) from you, how many dollars per unit would that be? Together with shipping costs to Florida, please send me a price quote. This item is popular in Japan, so I'm planning to continuously buy from you.
kbm0905さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外の仕入先との価格交渉メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。