あなたの数年間に渡って信頼できる取引ができたことは、私も嬉しく思っています。これからも今までどおり取引を継続することを望んでいます。手数料を8%に変更する件ですが、あなたのアイデアに同意しますので進めてください。私が計算したところ、下記の請求合計金額になりますが、確認していただけますか?ご納得頂けますでしょうか?私のアカウントで入金が確認でき次第、商品を発送します。ZEN MARKET, BYYEEのようなサイトを作り、運営することは、
I am also happy I have been able to do transactions that you can rely on over many years. I wish that we can continue to do transactions in the future as we have been doing. About the matter of changing the commission fee to 8%, I agree with your idea therefore please proceed. When I calculated it became the below total billable amount but can you check? Can you give us a discount? Once I can confirm the amount has come into my account I will send the items. Creating and running a site like ZEN MARKET, BYYEE is
その事に私が精通しているわけではないので、はっきり分かりませんが大変難かし事と思います。私はプログラミングやシステム構築ができないので100%外部に依存することになり、資金と交渉する為の知識が必要になってきます。資金面ですが以下のサイトで他者が同じような事を考えシステム構築の仕事を依頼しています。5万から10万円で提案が2件集まってますが、実際は更に費用が必要だと思いますしシステムを維持する為のランニングコストも考えないといけません。しかし、不可能なことではありません。
There is no reason I would be well-versed in that so I may not know it well but I think it's extremely difficult. I can't do programming or system structures so we come to outsource it 100% and it becomes necessary to have the capital and knowledge in order to negotiate. Capital-wise, I have thought as other peopke have and have requested jobs on system framework from the below site. I have collected 2 proposals for 50,000 to 100,000 yen but actually I think it will require more expenses, we have to think of running costs to maintain the system. However, it is not an impossible thing to do.
●から出国準備中お品物は弊社米国拠点に到着し日本へ向けて空輸準備中でございます。 税関等に問題がなければ3日以内に弊社米国拠点から空輸するため お客様のもとへは6日から10日前後でお届けできる予定です。順調に進行しておりますので、現在の状況では予定通りお届け出来るかと思われます。しかし、税関では荷物の内容に関わらずランダムで二次検査を行いますので、その場合は通常よりお時間がかかってしまいますので、なにとぞご了承下さい。米国拠点からの発送が完了次第、改めてご連絡させて頂きます。
Preparing to leave the country from ●The goods have arrived at our company's American base and are in preparation to be shipped by air to Japan. If there are no problems with customs tax etc it will be shipped by air from our company's American base within 3 days therefore it can be scheduled to be delivered from the 6th to the 10th more or less to the customer. It is proceeding according to plan so with the current status maybe it can be delivered as scheduled. However, a second inspection will be conducted randomly in customs regardless of the content of the package therefore if that is the case it will take up more time than usual so we hope you can understand. Let me contact you again once shipping is completed from the American base.
ドイツのトレードショウでカタログを頂きありがとうございました。トムさんに教えて頂いた、日本の代理人の田中さん電話をかけましたがコール音のみで留守電にならず、つながりませんでした。問合せのメールも送りましたが返事はありません。田中さんは私に商品を売る気はないようです。ショウでお話ししたように、直接あなたの会社から商品を購入させて頂きたいです。最初の注文をファイルにしてメールに添付します。支払はカード又はペイパルを希望します。送料を含めた見積もりの返事を御願い致します。
Thank you for the catalog you gave me at the German trade show. I called Tanaka, the Japanese representative that Tom told me about, but I only heard the phone ringing without going to the answering machine and my calls didn't go through. I sent an inquiry email but there was no reply. it seems that Tanaka isn't interested in selling merchandise to me. Just like what we talked about during the show, I would like to be allowed to buy directly from your company. I made a file of my initial order which I am attaching. I'd like payment to be by credit card or PayPal. Please reply with a quotation which includes shipping charges.
以前はご注文ありがとうございました。商品は届きましたか?商品を無事に受け取っているなら、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?1分ぐらいで終わる作業なので、下記のリンクより評価をお願いします。あなたの評価が、私の活動の励みになります。あなたが注文したお菓子は日本でもとても人気です。あなたの大切な方へのプレゼントとしても大変喜ばれますよ。ご注文はいつでもお待ちしています。私のショップは下記です。
Thank you for your previous order. Did the items arrive?If you received it safely, can you give me a 5 star rating?It will only take a minute so please give the review from the below link. Your review will encourage my activities. The sweets you ordered are popular even in Japan. I will be very pleased if it will be a present to someone important to you.I will be waiting for your order anytime. My shop is below.
この取り組みを今後、ABC市内の飲食店をはじめ各地で実施していく予定だHIJ国の経済にとって重要な農業の、今後の担い手となる学生たちの関心を高めていくねらいだ。Mr.Suzuki は3月1日にD社、2日にE社、F社、G社を訪れた。
This initiative will be implemented everywhere in the future, beginning with the food stores in ABC city. It is an effort to raise the awareness of schoolchildren who will be responsible for the agriculture industry in the future, which is vital for HIJ's economy Mr. Suzuki visited Company D on March 1, Company E, F and G on March 2.
妻の要望で、冷蔵庫の中の食材を管理するiphoneアプリを作成した。
As per my wife's request, I created an iPhone app that will manage the food ingredients inside the refrigerator.
最初に勤めた会社では上司が決済できる金額の上限が10万円だった。ハイスペックなコンピュータを購入したかったので、10万円未満になるようにパーツごとに上司に決済してもらい、パーツを組み立てて希望のスペックのコンピュータを手に入れた。
In the very first company that I worked for the maximum amount that my superiors can pay was 100,000 yen. I wanted to buy a computer with high specifications so each part was paid for me by my superior, making sure it doesn't reach 100,000 and I was able to get a computer with my desired specs by assembling those parts.
現時点では購入は見送りたいと思います。日本でwebshopを運営しているのですがあなたから頂いた写真をwebshopに使っても良いでしょうか?売れてからあなたへオーダーしたいと考えております。
I'd like to wait and see the buying for now.I run a webshop in Japan. Can I use the pictures you gave me for my webshop? If it sells I will order from you.
プロモコードの件、どうなりましたか?やはりまだ使えないようです。以前にいただいた以下のプロモコードを入力しています。【●●】ご返信お待ちしております。==============ご連絡遅くなっており申し訳ありません。パートナーが休暇をとっており、連絡が遅くなっています。数日内にご連絡させていただきます。
What happened to the matter about the promo code?Just as I thought, it seems like it still can't be used.I entered the below promo code I received before from you.【●●】I will be waiting for your reply.I apologize for the late reply.My partner took a vacation so our communication is delayed.Please let me contact you again within the next few days.
こちらがAmazonで使える80% OFFのクーポンコードです。クーポン使用にあたっては、必ず下記の手順で購入してください。1.Amzon.comのトップページの検索窓から"AAA"で検索。2.検索結果の1ページ目に表示されているBBBの双眼鏡をクーポンコードを利用して購入。万一製品に不具合があった場合は、このFacebookメッセージで直接連絡を下さい。交換品を送ります。気に入れくれたら商品レビューも書いて頂けると嬉しいです。それでは素敵なBBBライフをお過ごしくださいね!
This is an 80% off coupon code that you can use in Amazon. In using the coupon, please make sure to make your purchase in the following sequence. 1. Search for "AAA" from the search window at the top page of Amazon.com.2. Use the coupon code for the BBB binoculars displayed on the first page of the search results to buy it. If by any chance there is something wrong with the product please contact us directly by Facebook message. We will send a replacement. If you like it, it would make us happy if you could write a product review for us tol. So then, please spend a wonderful BBB life!
以下に、それぞれの質問について回答いたしましたのでご確認下さい。・日本語版のポケモンカードを出品したいと考えております。・商品は問屋から仕入れる予定です。・300点ほど出品する見込みです。・商品の平均価格は約2000円です。・中古品をメインに取り扱う予定です。・他のeBayのアカウントは利用しておりません。・企業ではなく個人で行っているビジネスのため、以下の質問には回答致しません。
I have answered each of the questions as below so please check.・I want to list Japanese version Pokemon cards for sale. ・i plan to supply my goods from pawnshops. ・i estimate that I will list as much as 300 items for sale. ・the average price of my goods are aroubd 2000 yen. ・I plan to handle second-hand goods mainly. ・i don't use any other eBay account. ・I conduct business as an individual and not as a company therefore I can't answer the below questions.
私たちとの東京での面会、応諾いただきありがとうございます。それでは、AM10:30からいつもの新橋のオフィスで打合せさせていただき、差支えなければ、その後ランチも一緒にいかがでしょうか?私たちの他、〇株式会社のA氏とB氏も打合せ&ランチに参加してくれます。
Thank you for our face-to-face meeting with us in Tokyo and for your consent.So then, let us do a meeting at the usual Shinbashi office from 10:30 am and if it won't be an inconvenience, how lunch together afterward? Other than us, A and B from Company O will be joining the meeting and lunch.
イースターのオファーですか?先ほどメール確認しました。それでは、パートナーから連絡します。少々お待ちください。
An Easter offer? i checked your email earlier. So then, my partner will contact you.Please wait a little.
ごめんなさい、わたしがこんな風に書いたからわたしの子供達も連れて行くと思われたのかな?あなたにベビーシッターはさせませんよ。わたしでも大変な子供達だからね。月に1回ミント神戸で英会話ではない習い事をしています。何処かで偶然会うかもしれませんね。
Sorry. I wonder if you think I'm taking my children too because I'm writing this way.I'm not making you into a baby sitter. Even I have impossible kids.Once a month I learn something that is not English conversation at Mint Kobe. We might meet accidentally somewhere.
こんにちは。それは残念です。(予定が合わなくて)お仕事が忙しいのは良いことですが、お身体大切にしてね。この時期神戸では、生田川の川添いで夜桜がライトアップされています。仕事の帰り道に観に行くと気分転換になるかもしれませんよ。お仕事頑張ってください。
Good day.That is too bad. (It can't fit the schedule.)It's great that you are busy with work but please take care of your health, okay? At this time in Kobe the cherry blossoms along the ikeda river are lit up at night. It will probably be a good mood-changer when you see it on your way home from work.Good luck with work.
280006のパーツ外し作業が全て終わりましたら急ぎでお写真を数枚ください。(パーツを外した商品写真・溶接を外した跡の塗装処理がわかる写真等)また、パーツが外れていない商品や、外れていてもぐらつきがある商品は不良扱いとさせて頂きます。最後に昨日お伝えした280007の木の引き出しの破損品写真をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。
After the parts of 280006 is removed and the work is done please hurry and take several photos. (Pictures and of the products with removed parts, pictures where you can see traces of paint processing after the welding was removed)Also, for the products that do not have their parts removed and those that have been removes but have unsteadiness, please let me handle them as defective. Lastly, I will send pictures of the damaged 280007 wooden drawers that I told you about yesterday. Please check the attached files.
宮城県北東に位置する石卷のフェリー乗り場から本州を離れ、小さな島にむかいます。人間よりも猫のほうが多い島です。この島の猫たちは、島で住民と一緒に暮らしている。 田代島はさすが猫島と呼ばれるだけのことはある。餌やりが始まると集まってくる盛況は機会があればぜひ見に来てください。
From the ferry boarding station of Ishinomaki, located northeast of Miyagi prefecture, it heads to a small island separated from the mainland. An island which has more cats than humans.The cats of this island live with the island residents. As expected, Tashirojima has been called only by the name "Cat Island". If you have the chance, you have to see the prosperity that comes after you start feeding them.
ここ福島の会津地方には400年以上にわたり受け継がれてきた「起き上がり小法師」手工芸品。会津地方では、何度倒れても必ずまた立ち上がる不屈の精神が郷土玩具となっています。会津では新年を迎えると、毎年新しい起き上がり小法師を必ず家族の人数よりも1つ多めに買うのだといいます。子どもがたくさん生まれ、家庭が円満であるよう願うのです。築125年の家だけに、古い趣に満ちています。ところどころに暮らしの足跡が見られるからか、とても温かみを感じます。
Here in the Aizu region in Fukushima, there is a handicraft of "self-righting dolls" that have been handed over for more than 400 years. in the Aizu region, the spirit of fortitude, of always rising no matter how many times you fall, has become a local traditional toy. In Aizu, to welcome the new year, every year it's good to buy self-righting dolls more than the number of members in a family by one. It is to pray for many children and harmony in the household. Only houses that are 125 years old are full of old world charm. You can see remnants of those who lived here and there that it gives a warm feeling.
手づくりの伝統手法にこだわる一ノ藏は、年間の出荷数量はおよそ160万本(1.8L瓶換算)しかつくっていない。生産設備の強化する一方で、現在も変わらず主に42名の杜氏が中心となって酒造りを行っており、彼らは一滴一滴を自分たちで把握できる範囲にとどめなければならないと考えているからである。この酒を味見した人は誰もが感嘆の声を上げる。
Ichi-no-kura which is strict about traditional techniques for handmade products, Makes and ships only around 1.6 million bottles in a year (1.8liter bottles). On one hand they reinforce production facilities, on the other hand they make wine unchanged until now, centering mainly on 42 chief brewers. It is because they must know every single drop. Anybody who has sampled their wine will raise their voice in wonder.