こんにちは私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、あなたからの商品を受け取りました。商品を確認すると、落札した物と異なる物が送られていました。(私が落札した物は、釣り用のリールでしたがルアーが送られています)商品を送り返しますので、返品または返金してください。宜しくお願いします。
Good day.I live in Japan. I received your product via an American freight forwarding company. When I checked it, I found out I was sent something different than the one I bidded on. ( What I bidded on was a reel for fishing but I was sent a lure. ) I will send back the item so please give me a replacement item or refund me. Hoping for your kindness.
私たちの状況をお知らせしますね。いいアパートが見つかり、申込みをしているところです。昨日、私たちの収入証明の書類を送って、今、審査結果を待っています。入居は、一応29日か30日にできるという予定ですが、審査結果によっては、少し遅れるかもしれません。私たちは、そのアパートにとって、初めて受け入れる外国人ということでイレギュラーな審査になるようです。
I'm letting you know our status.We found a nice apartment and have just applied for it.Yesterday we send the documents of our proofs of income, and now are waiting for the results of the evaluation.For now, we are scheduled to be able to move in the house on the 29th or 30th but it might be delayed depending on the evaluation results.It seems that we will be judged as irregular due to being the first foreigners to receive this apartment.
AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、お時間をいただきたく存じます。Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。アイデアがありましたら、教えて下さい。下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?
About the A and B delivery period, we have made adjustments so that they can both be delivered by the end of July. I apologize but I can only say thr current status is under adjustment. With regard to the set delivery period, adjustments with our company supplier are still not complete so please give us some time. If your company's production plans falls into a serious situation if A is delivered at the end of July then I would like to do measures such as hurrying the A cleaning delivery period. If you have an idea please tell me. Is the following matter about the A or thr B production line?
私のメールを訳してくれる新しい翻訳者を探していて、時間がかかってしまいました。お返事が遅くなりすみません。確かに、日本の顧客へスピーディにお届けできるという点で、素晴らしいアイデアですね。・まず先に、私が製品を10個購入する形でビジネスをスタートさせるという認識で良いでしょうか?・実際にどのような 1.私への卸値 2.日本での販売価格をお考えですか? ・日本での独占販売権をいただけるのでしょうか。・あなたの現在のオンラインでの毎月もしくは年間の受注数の状況を教えて欲しいです。
I was looking for a new translator to translate my email and it took some time. i'm sorry my reply became delayed. It's definitely a wonderful idea on the point of being able to deliver speedily to customers in Japan. ・First of all, is it alright to assume that you will let me start a business by buying 10 pieces of goods first? ・What kind of 1.wholesale price to me 2. Selling price in Japan do you actually have in mind? ・Can you grant me exclusive rights to sell in Japan? ・I want to know the number of orders you currently receive online every month or yearly.
内容は何とか分かったけど、残念ながら耳で聞いた英語では理解できない箇所が多かったかも。まだ映画館で上映しているので、時間が出来れば大きなスクリーンで見ようと思います。
I understood the content somehow but unfortunately there were probably a lot of times I wasn't able to understand because i was listening to English by ear. It's still showing in theaters so if I have time I'm planning to watch it on the big screen.
携帯電話の動画で撮影してLINEで送ってください!この動画は5/1オープンの為にプレスリリースでメディアやFORTY NINERのメンバーシップ2000人に配信します!とても重要な動画です!
Please take a video using your cell phone then send it to us in LINE!These videos will be transmitted to the media and 2000 members of the FORTY NINER for the May 1 opening. These are very important videos!
Aomoriの皆さんアロハ!ハワイ本店の FORTY NINER レストラン、オーナーのウィルです。いつも FORTY NINER Aomori Towada店に来てくれてありがとう!5月以降もFORTY NINER Aomori Towadaが継続すること、私も大変うれしく思っています!そしてなんと、5月1日から5月6日まで、私もAomoriのフォーティーナイナーに行きます!皆さんにお会いできることを楽しみにしてます!ぜひご来店お待ちしております!!マハロ!
People of Aomori, Aloha! This is Will, owner of the FORTY NINER restaurant with headquarters in Hawaii. Thank you always patronizing the FORTY NINER Aomori Towada restaurant1 Starting on May the FORTY NINER Aomori Towada will reopen and that makes me happy too! And from May 1 to May 6, I will also go to the Aomori FORTY NINER. I am looking forward to being able to meet you all. We will be waiting for you!!Aloha!
ロミサーモンサーモンをハワイアンソルトで1日漬けるカットしたサーモンにトマト、レッドオニオン、ネギを加え混ぜるチャーシューchir siu seasoning mix を肉に擦り込む赤い着色料は水で薄めたりしますか?オーブンで何分焼く?ホイシンはベイビーバックリブのソースでいいですか?そのまま使いますか?クリスピーポークのソースは日本で作ってくれますか?
Lomi-lomi salmonPickle salmon with Hawaiian salt for one dayMix tomatoes, red onions, onions to the cut salmon Char Siu Rub in char siu seasoning mix on the meat Do you do something like dilute the red food coloring with water? Hoe many minutes do you roast in the oven? Is Hoisin a good sauce for baby back ribs? Can I use it as is? Can you make crispy pork sauce for us in Japan?
ドレッシング材料1カップ グラニュー糖1/2カップ ヤマサ醤油1/2カップ ゴマ油1/2カップ みりん1/2ボトル マヨネーズガーリックソースマヨネーズ無しにんにくペースト加える
Dressing Ingredients1 cup granulized sugar1/2 cup Yamasa soy sauce 1/2 cup sesame oil1/2 cup mirin 1/2 bottle mayonaisseGarlic sauceNo mayonaisseAdd garlic paste
小麦粉とサラダ油を混ぜ合わせる焦げないように15分から20分弱火で火にかける水を1ガロン加える残りの1ガロンを加えるチキンブイヨンを3回に分けて加える色付けにBROWNING&SEASONINGSAUCE加えて仕上げる
Mix together wheat flour and salad oilHeat for 15 to 20 minutes over a low flame without boilingAdd 1 gallon of waterAdd the remaining gallon of waterDivide the chicken bouilion 3 times before addingFinish with BROWNING&SEASONINGSAUCE for color
17oz 小麦粉 1cup サラダ油 2GALLON 水 2/3cup チキンブイヨン 3.38oz BROWNING&SEASONINGSAUCE
17oz wheat flour1cup salad oil 2GALLON water 2/3cup chicken bullion 3.38oz BROWNING&SEASONINGSAUCE
それは人のこころの弱さと強さを描いた物語だ。登場人物たちのこころの弱さと強さがとても上手に表現されていた。登場人物たちに自分に重ねて合わせて辛くなってしまう場面もあったから、ハッピーエンドだったのは嬉しかった。
This is a story which depicts the strengths and weaknesses of the human heart. The strengths and weaknesses of the hearta of the people who appear are masterfully described.There are situations that become bitter, compounded by the people themselves, that I was glad it had a happy ending.
このハンドレプリカは、2015年と2016年のヤングギター1月号の完全限定付録です。手形は金属製プレートに滑らかな凹凸を付けて再現されていて実寸大です。関節部のシワなどもリアルに表現されています。 本体の左下には各ギタリストのネーム・プレート、右下には本人直筆サインが刻印されています。材質はブリキです。日本でもコレクターに人気の為、入手が困難になってきています。自分の左手を重ねて、手の大きさを比べてみたり、壁に飾ってミュージアムのようにするのもGoodです!サンプル送ります。
This hand replica comes only with the complete Young guitars January edition 2015 and 2016. The handprint is a revival with a smooth textured surface on the metal plate and is the actual size. It is realistic even down to the lines at the joints. At the lower left is a nameplate of each guitarist, and at the lower right is the etched their signature, signed by the guitarist themselves. The material is brick. It's a popular collector's item even in Japan therefore it has become hard to get. By placing your own left hand over it, you can try comparing your hand sizes, and it's good for decorating your wall like a museum piece. I will send a sample.
あなたのWEBSITEには一回のオーダーにつき、6本までサンプルが無料と書いてありました。今回合計で60本オーダーしましたが、そのうち6本が無料になるという事なのでしょうか?もしそうなのでしたら、金額を修正した請求書をあらためてお送り下さい。それと、次回以降の注文もあなたにメールすれば良いですか?会社へメールしましたが返答がないようなので、出来たら引き続きあなたに窓口になって頂きたいです。また、私たちはこれをお香作りに使用したいと考えています。何かアドバイスを頂けたら幸いです
When i ordered once at your website it was written that samples were free up to 6 items. The current ordee totals 60 items but does it mean that among these 6 are free of charge? If that is so please send me an invoice with the corrected amount again. Is it okay to email you for my next orders? i emailed the company but it looks like there won't be a reply so if possible I would like you to continue receiving my inquiries. Also, we are thinking of using these to make perfumes. It would be great if you can give us any advice.
迅速なお手配ありがとうございます!そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
Thank you for the fast arrangements! And thank you for refusing to sell to other buyers. I will do my best to fulfill your expectations. Buyers who have come to negotiate through the dealer in China pay the dealer commission fee for negotiating (usually around 5%), so sending to Japan through the dealer wastes money. The many methods that are displayed as a result of searches using multi-accounts in Amazon is definitely effective. I too have 2 accounts and have buyer friends too so I can do it right away.
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for messaging me about shipping the package. Right now we have 700 pieces left in our stock so if you can send it sometime this week I think we won't run out of stock. If you can use the white box whose picture you showed me before, I won't mind if you use some of it there. At present we are requesting the manufacture of carton boxes from a company in Dongguan. I'm sorry but can you do us the favor of sending an empty box and one product here? Please let us pay for the product and the shipping fee the next time we order. I apologize for asking too much from you!
AにはBとCの2種類の検査方法があります。基本的に10μ以上のエレメントはBのみ行います。5μ以下になると、精度が細かすぎてBの測定をするのが難しいため、5μ以下のエレメントはCのみ行います。このようにエレメントIPAの中に沈めます。そこから徐々に空気を流していき、最初に発泡した圧力の数値を記録します。見えづらいと思いますが、エレメントから発泡しているのがわかります。Cはこのように空気を流して、圧力が上がり切った数値を記録します。エレメント全体から発泡しているのがわかります。
There are 2 types of inspection methods, B and C, in A. Basically, elements that are 10 micron and above carry out C only. If it becomes 5 micron or smaller, the level of precision involved is too fine, and the measurement of B is difficult so elements that are 5 micron or below carry out only C. It is submerged into element IPA like this. From there air is gradually made to flow, then the value of the pressure when it initially starts to foam is recorded. I think it's hard to see but you can tell it is foaming from the element. For C, air is made to flow like this then the value of the highest pressure is recorded. You can tell that it is foaming from the entire body of the element.
Aは40時間、Bは68時間熱処理を行います。これは熱処理前のAの写真です。Aに樹脂が付いている状態が確認できるかと思います。このようにAをそのままBの中に入れます。これは熱処理後の写真になります。見て分かる通り、付着していた樹脂がきれいに取れています。エレメントは写真のようにバスケットに入れて、バスケットごとAに入れて熱処理を行います。これはどのようにエレメントをジェット洗浄しているかを図解したものです。4つのノズルから高圧水が噴射され、エレメントを洗浄します。
We will carry out heat treatment for A for 40 hours, 68 hours for B.This is a picture of A before heat treatment. I think it may be possible to check if resin is attached to A. A like this will be put into B. This is a picture after heat treatment As you can see the attached resin has been cleanly removed. The element is put in the basket as in the picture, then A is put in every basket then subjected to heat treatment.This illustrates how elements are jet cleaned. High-pressure water is ejected from 4 nozzles to clean the element.
オンラインサイトを確認していたのですが、トップページから配送先を日本に選ぶことができません。日本の住所を登録しているアカウントでログインしようとしたのですが、そちらもできないようです。あなたのショップのオンラインサイトで何か問題が起きていますか?商品の価格を確認して購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
I have checked your online site but I couldn't choose Japan as the delivery destination from the home page. I tried to login with an account which was registered with a Japan address but it ĺooks like I can't do it with that too. Is there a problem with your shop's online site? I'd like to confirm the product price before buying. I will br waiting for your reply.
以下のパッケージは無料期間を過ぎており、保管料が発生しています。(パッケージ情報)3/21に到着後、MYUS内で紛失が発生しており、実際に私の私書箱に移されたのは4/11です。MYUSの過失で保管料が発生している状況です。保管料の請求を取消していただきたいです。
The below package has exceeded the free of charge period and has generated a handling fee.(Package information)After it arrived on March 21, its loss was generated within MYUS but actually it was transferred to my post office box on April 11. Handling charges were generated due to MYUS error. I'd like for the claim for handling charges be erased.