**は、日本国内最大級の動画サイトです。**は、ここを立ち上げてのち、離職しましたこの動画サイトは、生放送を配信出来るサイトです。生放送しながら、チャットが出来ますこのサイトには@@の息子と甥が勤務していました@@は、仏教徒です**の姉の嫁ぎ先の関係で、@@と**は遠縁です。
** is Japan's highest class video website.After ** started up here he quit his job. This video site can distribute live broadcasts. You can chat while doing a live broadcast. @@'s son and nephew worked for this site.@@ is a Buddhist.** is a distant relative to @@, by way of **'s elder sister marrying into the family.
宮崎駿は、他の作品でも彼女をモチーフに使っています。書いたの以外にもあります。彼女の家紋が月なので、彼女は月の一族に勝手にされました。月の一族とは、One Pieceの主人公、Monkey D. Luffyも、月の一族です。アルファベットの"D"が、月の一族の意味です。**が、Dの一族を名乗っています。日本国内最大の動画サイト""は、**が経営していますここにも、Dが付きます私は、ドラゴンの"D"かと聞きましたが、ドラゴンでは無いと答えがありました。
Hayao Miyazaki uses the motif of girls in other works as well. Even other than those I have written. The girl's family crest is the moon so she was made into a member of the moon's family without her permission. One Piece's protagonist, Monkey D. Luffy is also a member of the moon family. The "D" in the alphabet means moon family. ** takes the name of the D family. Japan's largest video website is run by **.Even here, a "D" is attached. I asked if it's the "D" in dragon but there was an answer that it is not dragon.
ジブリの"The Tale of the Princess Kaguya"ですが、月の王女が月に帰ると言う意味です。日本では、月に帰る事は、死をイメージします。こんな風に、死をイメージさせる作品が多いです。"The Tale of the Princess Kaguya"のKaguyaとは日本語で"家具屋"と読めます英語では、""です。日本で、大塚家具のニュースが話題に登りました。
Ghibli's "The Tale of the Princess Kaguya"means the moon queen returning to the moon. In Japan, returning to the moon gives the image of death. There are many films that give the image of death in this manner. The "Kaguya" of the "The tale of the Princess Kaguya" can be read as "Furniture store" in Japanese. In Japan, news about Otsuka Kagu, a furniture company, has become a hot topic.
在庫追加していただきありがとうございました。商品が届いたのですが、#1439 1pcs足りませんでした。代わりに#1434 1pcsが入っておりました。#1434 1pcsは購入したいと考えておりますので、もしよろしければ今日の注文で追加し請求ください。バックオーダーになる#1204 1pcsは、次回以降の注文と合わせて発送していただけると嬉しいです。また、Lead timeがどれくらいか教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for the addition to our stock. The items have arrived but #1439 is lacking one piece. Instead, 1 piece of #1434 is included. I was thinking of buying 1 pc of #1434 so if it's alright please add it to my order today and invoice me for it. It would make me happy if you could send 1 pc of #1204, that became a back order, together with the next shipment. Also please let me know around how long the lead time will be. Hoping for your kindness.
では、まずはあなたのショップで4000ユーロ購入してから、再度ご連絡をさせて頂ければよいですか?英語があまり上手ではなくて、ごめんなさい。
So then, after first buying 4000 euros worth of purchases from your shop can you let me contact you again? I'm not that good with English, sorry.
Ariel様メッセージありがとうございます。こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。販売数が非常に少なかったアイテムです。今現在すでにショップでは完売しています。付属品は紙袋、箱、保存袋、小冊子、明細書(コピー)です。確実正規品ですのでご安心下さい。日本でも出回っているのは残り僅かな大変希少な商品です。フロリダ州マイアミまではおよそ15日間で到着出来ます。特別に国際スピード発送を無料で行います。是非ご検討下さい。
Dear Ariel,Thank you for the message.This is a bum bag that I bought at a pop-up store in Tokyo Minami Aoyama in Japan. It is a product with extremely few items in stock. Right now it's completely sold-out at the shop. The accessories are a paper bag, a box, a storage bag, a pamphlet and a manual (a copy). It is most certainly a genuine article so no need to worry. It is an extremely rare to find something like this circulating even in Japan. It will take around 15 days to reach Miami, Florida. I will send it especially by international speedy delivery free of charge. Please do consider it.
こちらが着払いで配送の手配をするということですか?御社に配送の手配をしていただくことは出来ませんか?
Does this mean that it will be payment upon delivery?Can you make the delivery arrangements for me?
i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
Even in the i-herb japanese site, among the POWER CRUNCH line-up only 「French Vanilla Creme」displays「Not available for your region. https://jp.iherb.com※From the screen's upper left pull-down menu you can choose the「Country/Region」to change to「JAPAN」.
是非あなたの写真を、私のショップの販売ページに掲載させてください!もしあなたの写真を掲載出来たら私はとても光景です。私のリクエストですが、ストラップとフレットプロテクターを付けたギターの全体の写真をお願いします。E-ⅡギターとHagstromギターのそれぞれの写真が欲しいです。そして、もしあなたが良ければ、その写真にあなたの名前か会社の名前と、HPのアドレスを記載してください。これらの写真がお互いのビジネスの新しい扉を開くことを期待しています。
Please let me post your pictures on my shop's sales page. If I could do that it would be a great sight. My requests are full views of the guitars with straps and fret protectors. I want pictures each of the E-11 and Hagström guitars. And if it's okay with you, please place your name or company's name and your website on those pictures. I expect that these pictures will open new doors in business for us both.
Sena 20S-01Dは日本の技適マークが刻印されていますか?技適マークが刻印されていない商品を日本で使用すると法律に問われてしまうので質問させて頂きました。
Has the Sena 20S-01D been engraved with Japan's mark of technical standards compliance?Using products in Japan without the mark will be questioned legally so allow me to ask.
すみません、 ”water draining functions”ではないですね。脱水機能の意味でした。自分も、中国の工場と取引をしていて、製品を作ってもらっているのである程度は分かります。ビジネスをしていて時間が立つと不良率が増えますね。来年以降になるでしょうが、、自分も中国の工場をいくつか訪れてみるつもりです。この製品を作っている工場を訪れることで品質が改善されるなら、私も行ってみたいですね!
Sorry, it's not "water draining functions" but it means "dehydrator". I myself had dealing with factories in China, and had products made for me, so I understand to a certain level. As time passes while you're doing business, the higher percentage of defective products come out, right?This will probably be from next year onwards but I intend to try visiting the plants in China myself several times. If the quality improves due to visiting the plants that make the products then I'm going to try going too!
価格が折り合うのであれば全国展開したい。最初は▲と△を広めたいです。日本では⭐︎の同じブランドを、沢山の会社が同じモールで販売しているので価格競争になっている。私は競合して価格を下げたくないので販売権を持ちたいと思いました。■業界では◯というブランドが低価格で人気です。BtoBの場合は現在の仕入れ価格がネックになります。BtoB用の価格設定は可能でしょうか。コストが安くなるならば、御社の原材料を使ってオリジナル商品を考えています。最初は小さな取引からになると思います。
If we can reach an agreement on the price I'd like to expand it all over the country.Initially, I want to expand ▲ and △.In Japan, a lot of companies are selling the same brands of ⭐︎ in the same malls so it's become a price war. I want to compete without lowering the prices so I thought I'd want to hold the right to distribute/sell.In the ■ industry, the ◯ brand has a low price and is popular. If it will be a BtoB deal, it will be tight with the current procurement price.Is it possible to set the price to use with BtoB deals?if the cost is lower I am considering original products using your company's raw materials.Initially I think I will start from a small deal.
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As Tim pointed out it seems that I have 2000 dollas in late payments of the water bill. So far I have not received any notice like that so I don't really know the situation but I think it must be paid. However, as you know, i live in Japan and am far away from the workings of public utilities expenses over there, so I have absolutely no idea what should be done so can't you do the procedure for me? I'm really sorry for the bother but it would be great if you would consider it.
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Deal requestI sell branded items in Japan. I handle different brands but I like ○○and ●● so I carry a lot of them. As of now, I buy as much as 50,000 euros worth of merchandise from various shops in a month. I have clients not only in Japan, but in America and S. Korea too.I'd like to buy a lot from your store too but if possible could you tell me the requirements for your VIP discount. My Whatsapp and Facebook account are stated below so it would be great to hear from you.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late reply.We will visit your company for 3 days from April 12 to 15. The members who will visit are myself and AAA who is in charge of deals with your company. Later,from AAA, I will send our questions in advance.Hoping for your kindness in this matter.
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
Can you list it as A for me so that no one else can buy it?
昨日こちらのBARに友人と行きました。広いスペースがあって店内美しく、従業員の雰囲気がとても良かったです。TVモニターには常にスポーツや音楽、株価等が流れています。なんと言ってもお酒がとってもリーズナブルでおいしいです!食事メニューも豊富で大満足でした。また行きたいです。
Yesterday, I and my friend went to this bar. It was spacious and had beautiful interiors, and the ambience with the staff felt great. The tv monitors were constantly showing sports, music or stock prices etc. More than anything, the drinks were very reasonable and delicious. The meal menu had a lot of choices and was very satisfying. I'd like to go there again.
after dispatch you need to wait at least 24.hour before requesting Tracknumbers, only in this case you will have the new ones..
発送後トラキンッグ番号を求める前に少なくても24時間が必要です. 今回は新しいのを手に入ります.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。件名はXXXその中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。
Thank you for your inquiry. I apologize but by this time our delivery tasks are already completed therefore around 1-3 pm tomorrow, Japan time, we will measure the total weight of the product, and please let us send you an email requesting payment by paypal for the calculated shipping fee. Subject name is XXX.It states a URL therefore please proceed from there. Also, it's possible an invoice will be issued. It will be sent together with the invoice. Please take note that the VAT is not included. If import duties are generated it will be shouldered by you, the customer.
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
In 2017 I travelled around Hokkaido, located in North Japan.