フェンダー解体新書。フェンダーで発売された様々なギターが解体された状態や、年代別に採用された各部品等の詳細が克明に解説されています。ポッドやネジに至るまで細かく解説されており、自身のギターのパーツがオリジナルなのかを判断するにはとても良い資料になる本です。50年代や60年代のストラトキャスター・テレキャスターの各部詳細が明確に記されている貴重な本です。また、不人気で短命だったレアなギターも取り扱われている点も素晴らしい。
New book on disassembled Fenders. Shows various guitars sold by Fender in a disassembled state and explains in detail each part that have been adopted in certain years. Explained in detail down to the pods and screws so the book becomes a good reference to judge whether your own guitar parts are original. It is a valuable book where each part of the Stratocasters and Telecasters of the 50s and 60s are written in precise detail. Also, it is wonderful for tackling even the unpopular and shortlived Rea guitars.
①下記リンク先が表示されません。(ブラックアウトします)②私は3台のノートパソコンを所有しているのですが、3台とも表示されません。③もう一度リンク先を教えてもらえないでしょうか?
1. The below link won't display. (It will blackout.)2. I oen 3 laptops, and all 3 can't display the link. 3. Can you give me the link again?
ご返信のメールの内容がわかりませんでした。下記内容にてメールお送りしております。英語で構いませんので、ご返信をお願いいたします。↓各社、展示会に出展との事で、忙しいかと思いますので、以前、ご連絡いたしました日程を1週間ずらして伺いたいと思います。3/26.27.28あたりに工場訪問したいと思います。上海MF 様 のご都合はいかがでしょうか。度々の調整でお手数お掛けいたしますが、ご連絡お待ちしております。お急ぎの際は、携帯までご連絡ください。→ 090-1776-2104
I didn't understand your reply. I sent an email with the below content. I don't mind if it's in English, just please reply.I thought you might be busy with every company going to the exhibition so I wanted to ask if the schedule you gave me could be put off for 1 week. I'd like to visit the construction site around March 27, 28. How is Shanghai MF's schedule? I know it's inconvenient to be adjusting constantly but I'll be waiting for your reply. If you are in a hurry to reach me please contact me by cell phone. → 090-1776-2104
昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びのしようがありません。本当に申し訳ありません。このお取引はキャンセルとさせていただき全額返金いたします。この度は本当に申し訳ありませんでした。これに懲りず、私どもの商品で何か欲しいものがありましたらご連絡ください。全ての商品において5%割引させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
About the product that you let me propose yesterday, I have received a message from the manufacturer that there is no longer any stock today. I have no choice but to apologize for not being able to provide what you desired not once but twice. I am truly sorry. Let me cancel this transaction and refund the full amount. I am truly sorry for what happened this time. Please do not tire of contacting us if you have something that you want. Let me offer you 5% off on any of our products. Hoping for your kindness.
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
The total amount of the order is huge so the deposit will be sizeable. For half a year the borrowed money will just be dormant so I'm sorry but can't you make the selling price cheaper? Or can't you lower the deposit percentage? When it's time to request for our deposit, please make sure to out the details of our order in writing. The L size truly does not sell well so i don't want to order it but this time I will order it. However cant you let me sell with the cost of the L size alone? If you can accept this condition I will email a revised order form sometime tomorrow.
インボイスナンバー1890は注文していません。私が注文したのはインボイスナンバー1893のみです。追跡番号が13個分来ましたが何故ですか?至急確認してください。
I didnt order invoice 1890.I only ordered invoice number 1893.Why did my tracking number come for 13 pieces?Please check this right away.
こんにちは。私が2017年12月23日付で御社のウェブサイトから購入した靴は、サイズが大きかったため返品することにしました。品物は御社に向けて発送しました。到着しましたらご確認の上、返金の手続きを進めて頂けると嬉しく思います。それでは、宜しくお願いします。
Good day. The shoes that I bought from your company's website on December 23, 2017 were too big so I decided to return them. I've sent them to your company. It would be great if you could proceed with the process of refunding once they arrive and you have checked them. So then, I am hoping for your kindness.
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thanks for the reply.I can't list it a new product using "Add a Product."I can only make listings in Collectible; Used. Please see the attachment. Please make it so that I can make listings of new products.Hoping for your kindness.
それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
So, I want you to pay 24 dollars for moving expenses plus lawyer fees.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I apologize deeply.I made a mistake in the operation so I ask you to cancel the process. Hoping for your kindness.
⑤ですので、青色に変更できるようにシステムの変更をお願いします。⑥もしくは、amazon paymentsの決済ボタンをメールに添付して送って下さい。購入させてもらいます。
5. Therefore, please change the system so that it can change the color to blue.6. Otherwise, please attach the amazon payments "pay" button in an email to me. Please let me buy it.
①先日サインアップしたTatsuhiko Kuyamaです。②scufgaming.comでamazon.co.jpに掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTを3個購入を希望します。③下記リンク先からamazon.co.jpで掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTのTrigger Systemの色の確認をお願いします。④scufgaming.comのウェブページでは青色に変更する事が出来ませんでした。
1. I am Tatsuhiko Kuyama who signed up the other day.2. I want to buy from scufgaming.com 3 ViscaBarca SCUF IMPACT that is listed in amazon.co.jp. 3. From the below link, please confirm the color of the trigger system of the ViscaBarca SCUF IMPACT that is listed in amazon.co.jp.4. I wasn't able to change it to blue from the scufgaming.com webpage.
Paypalへ確認し、改めてご連絡致します。確認出来次第ご連絡致しますので、もう少しだけお待ちください。「AUDIO IN LEVEL」ツマミの接触が悪いです。信号が入力されない事があります。ヘッドホン入力端子が変形し、ヘッドホンを挿す事ができません。上記以外の動作は問題なく、良好に動作します。
After I check Paypal I will contact you again. I will contact you once I can confirm so please wait a little longer.The connection of the "audio in level" knob is bad. Sometimes the signal doesn't enter.The headphone input terminals are deformed so I can't insert the headphones.Other than the above it operates fine and without problems.
彼女は大人気ない言動として家賃を家族なのに請求してきました。やむおえず彼女の感情的に怖くなり旦那の家を出ました。
As proof of her unpopularity, she was charged for rent in spite of being family. Unavoidably it became emotionally frightening for her so she left her husband's home.
お金がなかったので、旦那の家族に協力したくても何も出来なかった。
I have no money so even though I wanted to help my husband's family I couldn't do anything.
もし、あなたに渡した御守りをなくしたなら、私に直、心から謝って欲しい。
If you lose the lucky charm I handed to you, I want you to apologize to me directly from your heart.
ミツバチが飛ばんので超強力な助っ人を導入しました。マルハナバチですボクはハナちゃんて呼んでます24匹いるからハナちゃんズ!何がすごいってハナちゃん1匹でミツバチ100匹以上の働きをするんです見てください、このマジメな働きっぷり!それにこのずんぐりむっくりした姿がなんと可愛らしいことか大きいけどおとなしい子だから安全ですよ受粉してないから収穫量はめちゃくちゃ減ってるけどおかげでこれから1〜2ヶ月ハナちゃんと仕事ができる来年からこの時期はハナちゃんを入れようと思いました
The bees weren't flying so I introduced a super strong helpers. The Maruhanabachi. I'm called Hana-chan. There's 24 of us so we're Hana-chans.What's amazing is 1 Hana-chan does the work of 100 or more bees. Take a look! How seriously they work. And isn't the short and stout figures so cute? Large but well-behaved children so it's safe. It doesn't help with pollination so the harvest will wildly decrease but thanks to it Hana-chan can do the work for 1-2 months from now. I thought of introducing Hanachan for this period next year.
色々と親切に教えてくれてありがとうございます。6インチのお香でなければならないので探すのに苦労しています。宜しければインドの会社にコンタクトを取りたいのですが紹介して頂けますか?もしくは担当者様に私へ直接連絡頂けるようお伝えできますか?取引量は継続して30kg程を予定しています。連絡先は以下の通りです。相談に乗って頂き本当に感謝します。よろしくお願いいたします。
Thank yoi for telling me a lot of things. It has to be 6 inch incense so I've looked around but it's hard to find. If it's alright I'd like to contact a company in India so can you introduce me? Can you tell them for the one in charge to directly contact me? The transaction size will be taken over and planned for around 30 kg. The contact person is below. I am grateful for receiving your advice. Hoping for your kindness.
こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。キャンセル承ります。オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。この度は本当にすみませんでした。このようなことが再び起きぬよう細心の注意を払い運営していきたいと思います。もし、また機会があれば嬉しいです。ありがとう。
I apologize that our inattention brought inconvenience to you. I accept your cancellation. If you would press the button to cancel the order we will refund you immediately.I'm really sorry for what happened this time. We would like to operate our business by paying close attention to details so that something like this doesn't happen again.It would be great if we could have another opportunity to serve you.Thanks.
2月5日に日本郵便からトラッキングの更新がありました。それによるとあなたの荷物は現在通関中です。もう数日で届くと思います。下記のアドレスでご確認ください。
On February 5 there was an update on the tracking from Japan Post.According to it, your package is currently in customs. I think it will arrive in a few more days.Please check the below address.