1杯のコーヒーが人を幸せにする1杯のコーヒーを通して、たくさんの人の笑顔を作る
One cup of coffee can make a person happyWe make a lot of people smile through one cup of coffee
「観客(あなた自身)の身体」を媒介にして、「言語」以外の情報で相手の意図を読む「非言語コミュニケーション」を用いり、他者を理解していないことを前提としながら、「人と人の関係」、「共存」について考えるための観客参加型パフォーマンス作品(Participatory art)。
It is a type of performance work which is done with the participation of the audience (participatory art) using the "audience body" (you yourself) as the medium, making use of "non-verbal communication" which reads the intentions of the other party using information other than language while assuming that other people do not understand in order to think on "person to person relationships" and "coexistence"
ご連絡ありがとうございます。製品が改良されているとのことで、受け取るのが楽しみです。特に、PVCボックスの改良がありがたいですね。私は御社の独占販売権を真剣に考えています。多く販売し、オーダーの数量を増やしていきます。金曜日にM社の名前でお振込みさせていただきましたのでご確認ください。送金明細を添付します。カラーのバージョンは確かにアクセス数が増えると思います。もし次回注文する際にストックがあれば、いくつか注文させていただきたいと思います。
Thank you for your message.You saying that the product is being improved makes us looking forward to it. In particular we will be thankful for the improvemwnt of the PVC box. I am seriously considering obtaining your company's exclusive selling rights. I am selling a lot and the quantity of the orders are increasing. Thank you for letting me bank transfer under the name of M company last Friday so please check. I will attach details of the remittance. I think a colored version would definitely increase the number of accesses. If there is stock when I order next time I would like to order several.
この度は商品が届かないとのこと、お客様に多大なご不便ご不安を与えてしまったこと深くお詫び致します。番号が反映されておらず輸送トラブルの可能性がありますので、至急輸送業者へ確認し2日以内に再度ご連絡します。万一紛失、破損等の際も保険をかけておりますので、お客様に損失なくご満足頂けるよう、同一品の再発送または全額返金で対応致します。また型番Aは存在しないと思います。製造元サイトを確認しましたが存在しませんでした。正しい型番をお知らせ頂くか、もし誤発注ならば取消手続をお願い致します
We deeply apologize for giving you inconvenience and worry when you said that the goods did not arrive this time. There is a possibility of shipping trouble without being reflected on the tracking number therefore we will verify with the courier at once and contact you again within 2 days. The insurance also applies on the off chance it was lost or destroyed etc. therefore in order to satisfy you our customer without losses we will send the same products again or give you a full refund. Also, I think model number A doesn't exist. I checked the manufacturer site but it doesn't exist. Please let me know the correct model number or if there was a mistake in the order, please proceed with the cancellation procedure.
支払期限の6月29日が近づいてきましたので、リマインドいたします。前回は御社とお約束した支払期限が守られず、法的手続きの準備やプレスリリースの準備など、弊社において多くの混乱が発生しました。そのため、今回はxx法律事務所に依頼し、すでに裁判所への申請書類の準備を終えております。1日でも御社からの支払が遅延した場合、期日翌日に裁判所へ財産の仮押さえ申請を提出し、裁判開始のプレスリリースを公表いたします。必ず期日を守るようお願いいたします。
The payment deadline of June 29 draws near so I am making this reminder.Last time the payment deadline that you promised to our company was not kept and generated a lot of confusion in our company with all the preparations foe legal proceedings and press releases etc.Due to that, this time we have requested the xx law firm and a written petition to the courts has already been prepared. If the payment from your company is delayed for even a day, we will file a tentative reservation of assets to the court on the next day after the settlement date and announce a press release of the start of the trial. Please make sure to follow the settlement date.
発送ありがとうございました。明日日本に到着する様です。この後食品輸入検査に入ります。成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。これは0%と同等の数値でしょうか?出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表ありますか?なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。必要なのは以下の書類です。
Thank you for sending. It seems it will arrive in Japan tomorrow. Afterwards I will consider importing food items. About the component analysis table, in the previous analysis aluminum was not detected. In the new one it's little but results of ※※% was included in the numbers. Could this value be equivalent to 0%? if possible, do you have a precious analysis table where it doesn't come out in the results? I don't mind if it's an old document. Why? Because there have been cases lately where the ※※ and** products of other companies which showed even a little of it in the results which couldn't be imported. However they don't show the standard. The below documents are needed.
私はお客様をお待たせしてしまい、また新たな追跡番号を提供できなかったことにつき深くお詫び申し上げます。今回-の評価を頂いてしまいましたが、販売者としてお客様にご不満と不安を抱かせてしまったことを深く反省しております。原因は、製造元が予定より早く出荷出来ることになり即DHL発送したため、連絡が間に合わなかった為です。誠に恐れ入りますが、今後の販売のためにも-の評価を変更頂けないでしょうか。今回のお詫びとして当店販売商品の10%値引も今後1回の取引に限り提供させて頂きます。
I am deeply sorry for making you wait and not being able to provide a new tracking number again. I have received -'s evaluation this time but I reflected deeply as a seller on the dissatisfaction and worry that I caused you. The cause was the manufacturer was able to ship earlier than scheduled and sent via DHL therefore my message didn't make it on time. I am truly sorry but can't you change -'s review for the sake of future sales as well? As an apology for this time let us offer a 10% discount on our store's products valid for only 1 transaction in the future.
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
Nice to meet you. I am Taro Suzuki. In charge of SEO. Hoping for your kind regard.
貴社のCMH Ballastについて、とても興味があります。1.貴社の「low frequency and square wave ballast」は、CMH,HPS,MHの lampに対応するとあるが、Eye Hortilux等の全てのブランドのlampで問題なく使用できるか?2.「high frequency DE ballasts」向けに設計されたDE lampは、使用可能ですか?
I am very interested in your company's CMH ballast. 1.Your company's "low frequency and square wave ballast" is compatible with CMH,HPS,MH lamps but can it be used with all brands of lamps such as Eye Hortilux etc without problems? 2.Can DE lamps designed for "high frequency DE ballasts" be used?
3.使用できるBulbの規格は、以下の通りですか?Double Ended とSingle Ended の両方の lampに対応しているのですか?詳しく教えて下さい。(EB-GCMH-1000R)HPS: 600W,1000W MH : 600W, 1000W CMH :630W, 860W ,1000W(EB-GCMH-630DS)HPS:400W, 600W MH :400W, 600W CMH :315W, 630W
3. Are the below the standard specifications for the bulbs that can be used? Are they compatible with both double-ended and single-ended lamps? Please give me more details. (EB-GCMH-1000R)HPS: 600W,1000W MH : 600W, 1000W CMH :630W, 860W ,1000W(EB-GCMH-630DS)HPS:400W, 600W MH :400W, 600W CMH :315W, 630W
4.(EB-GCMH-330R)と(EB-GCMH-400R)について市販のどの規格のBulbが使用可能か、よくわからないので使用可能なBulb(CMH,HPS,MH)のW数を全て詳しく教えて下さい。
4.For (EB-GCMH-330R) and (EB-GCMH-400R), I don't know if which market standard bulb can be used so please tell me more about the number of W of the bulbs (CMH,HPS,MH) that can be used.
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
Furthermore, I think this problem will become a legal problem where SAP and IBM are involved. I think that for the solution of this problem, not just Tom but other related people in SAP and IBM should be shared with information by CC.
メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thank you for your message. Thank you for letting us purchase stocks f merchandise from your company for as long as 5 years ago. Thank you for your staff in Japan for taking care of Mr/Ms Kakuta. I think his/her name was probably Kakuta. I'm sorry if I'm wrong. Are you still at your office right now? https://●●● ●●●↑This item. I am looking for the same product as when I made purchased stock before. Do you have it in stock? Also, do you have products that the Japanese buy often?Please send your list.
事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということですか?支払った金額の一部が保留金になってしまうからですか?そうであれば弊社が一時的に保留金分を商品代金に上乗せして支払い、後日保留金分のみ返金していただく、もしくは保留金分を次回購入の商品代金に充てていただくといった方法も考えられます。PayPalを使わせていただけるのであれば初回のテスト注文でも$5000以上発注できます。
I can understand about how capital is needed beforehand in order to pay the supplier in advance. I expect that in PayPal the money will come in in real time but it doesn't mean that the money can be used even if it has come in, does it? Is it because part of the paid amount will become money on reserve? If that is so our company is considering adding the reserve amount for the payment of the product, and you will refund us the reserve amount only after a few days or use the reserve amount to pay for the merchandise next time. If you can let us use PayPal we can order 5000 USD worth or more for the initial test order.
申立書および既に裁判所に提出された証拠書類は、債権者(代理人)からあなたに直接郵送されます。来庁された際には、この通知書を発令係に示してください。また、ご本人であることを確認できる運転免許証、健康保険証等の身分証明書を当日必ず持参してください。なお、当日来庁されない場合には、あなたの主張(言い分)を聞かないままで仮処分発令が発せられることもありますから、念のため申し添えます。
The petition and the documentary evidence already submitted to the court will be directly mailed to you by the claimant (or their representative). When coming to the prefectural office, please present your notice/summons to the one in-charge of announcements / bailiff. In addition, please make sure to bring proof of identification such as your driver's license or health insurance card etc. to confirm your identity. Please take note that if you do not come to court on that day, a temporary injunction may be issued without hearing your statement (objections).
今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。添付のオーダーシートを確認してください。プロフォーマインボイスをお待ちしております。追加で一つ質問があります。ウェブサイト等、貴社の情報がもう少し分かるコンテンツはないですか?前払いの海外送金は詐欺が多いので、お互いに安心して取引を大きくできるよう安心できる材料が欲しいのです。本来貴社とは毎月数万ドルの取引をしたいと思ってます。良いパートナーシップを結べるようご協力お願いします。
This time we will purchase a small amount to procure stocks for initial testing. Please check the attached order sheet. We will be waiting for your pro forma invoice. I have one additional question. Don't you have content such as a website etc where I could learn more about your company? There is a lot of fraud involving prepaid overseas remittances so we would like files that can give peace of mind so that we can mutually not worry and do a great deal of transactions.I would like to do transact in the order of thousands of dollars every month with your company from now on. I hope we work together to have a good partnership.
貴社のリクエストは難しいかもしれませんポスカの全色セットは人気のある商品で、たくさんのお客様に購入されますのでアマゾン倉庫に予め納品できます単色のセットを貴社に購入頂けるのは大変有難いですがその他のお客様からはおそらく注文が入らないので倉庫への納品は難しいです対応策としてはアマゾンにご希望の単色セットの商品ページを作成し貴社からオーダーを頂いたら日本から発送いたしますその場合配送トラブルでの不着や、発生するVAT、関税の額が場合によって異なることが想定されます如何でしょうか?
Your company's requesg is probably difficult.The all-color Posca set is a popular product and bought by a lot of customers therefore it can be delivered in advance to the Amazon warehouse.I am extremely grateful that your company will buy the basic color set but orders for it won't probably come from other customers so delivering it to the warehouse is difficult. As a countermeasure, I will set up a product page in Amazon for the basic color set that you want and if we receive the order from your company we will send it from Japan. For such a case I predict missing package due to the trouble in the arrangements, incurred VAT charges and the amount of customs duty will differ depending on the case. What do you think?
商品の到着を楽しみにしていたので、届かなかったのを残念に思っています。返金の必要はないので、注文した商品をもう一度送ってください。よろしくお願いします。
I was looking forward to the product's arrival so I think it's too bad it wasn't delivered. There's no need for a refund so please send the product that I ordered again. Thank you.
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kelly, are you doing well? Thank you for contacting me. Right now Sara has gone to school so when she comes home I will make her email you on her mobile phone. During the June homestay program we will also be a host family. We're happy that you can come but if we can't meet during that time I will email you pictures of the event. I hope that we can meet you all again next February.
こちらの商品を中国へ発送可能です。配送料は商品が私たちの倉庫に到着した際に重量を計測します。あなたが転送依頼をするタイミングでPayPalにてその重量帯の送料を請求する流れです。よろしくお願いします。
This product can be shipped to China. For the shipping fee, the product will be weighed when it arrives in our warehouse.We will bill you the shipping fee for its weight range through PayPal in time for your request to forward it.Hoping for your kindness.