Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツのトレードショウでカタログを頂きありがとうございました。 トムさんに教えて頂いた、日本の代理人の田中さん電話をかけましたがコール音のみで留守電になら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん 20171101 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

marom1による依頼 2018/04/07 14:45:39 閲覧 1628回
残り時間: 終了

ドイツのトレードショウでカタログを頂きありがとうございました。
トムさんに教えて頂いた、日本の代理人の田中さん電話をかけましたがコール音のみで留守電にならず、つながりませんでした。
問合せのメールも送りましたが返事はありません。田中さんは私に商品を売る気はないようです。ショウでお話ししたように、直接あなたの会社から商品を購入させて頂きたいです。最初の注文をファイルにしてメールに添付します。支払はカード又はペイパルを希望します。送料を含めた見積もりの返事を御願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/07 15:10:01に投稿されました
Thank you for the catalog you gave me at the German trade show. I called Tanaka, the Japanese representative that Tom told me about, but I only heard the phone ringing without going to the answering machine and my calls didn't go through. I sent an inquiry email but there was no reply. it seems that Tanaka isn't interested in selling merchandise to me. Just like what we talked about during the show, I would like to be allowed to buy directly from your company. I made a file of my initial order which I am attaching. I'd like payment to be by credit card or PayPal. Please reply with a quotation which includes shipping charges.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
早々に翻訳して頂きましてありがとうございました。早速送信させて頂きました。自分ではなかなか文章が作れないので、大変助かりました。
20171101
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/07 15:21:52に投稿されました
Thank you for giving me the catalog at the trade show in Germany.
I called the Japanese agent Mr.Tanaka whom you told me, but it was only the answering machine which answered, so I couldn't reach him.
I also sent an email to him, but I haven't gotten the reply yet. Probably he is not thinking to sell the product to me. As we spoke at the show, I'd like to purchase from your company. I'm attaching the file of my first order to this email, and I'd like to pay by card or Paypal. Please send me a reply with an estimate including the shipping cost.

クライアント

備考

イギリスのメーカーの男性営業マネージャーへのメールです。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。