レーダーロボットです。復刻版ではなく貴重なオリジナルです。パラボラアンテナを背負い頭にもコイル状のアンテナ手にはスパナを持ち丸・三角・四角で構成された素朴な表情のロボット。顔と良く似た操作盤(兼バッテリーケース)が非常にユニークでその目の部分はスイッチになっています。押すとロボットの目とレーダーが点灯しジーという音を立てて歩行します。どちらの目のスイッチを押しても動きは同じですがオリジナルでこれほど動くものは珍しいでしょう。バッテリーケースの蓋は電池を入れると閉まり切りません
It's a radar robot. It's not a facsimile but a valuable original. It bears a parabolic antenna and on its head there's also a coil-shaped antenna. It holds a spanner in one hand. It has a simple expression and consists of circles, triangles and squares. The control panel (which is also the battery case) which resembles a face well is extremely unique and the part with the eyes are the switches. Pressing one lights up the robot eyes and radar, and it will walk with an uninterrupted sound. No matter which eye switch you press it moves the same but being an original and moving as much as this is rare. The battery case lid cannot be shut when batteries are put in.
私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。私達の希望してる条件は下記のとおりです。私達の希望する注文数は20個で10%の割り引きをして欲しいです。アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格で$400で販売してくれませんか?支払い方法はPAYPALで行います。この条件であれば私達はすぐに支払いを行います。
Thank you for replying to my email. I am also extremely grateful for the discount. The terms I want are as follows. The order quantity that I want is 20 pieces and I want you to discount the price by 10%. Can you sell it to me at 400 dollars which includes the shipping fee to Florida, USA? The payment will be carried out by Paypal. If it is by these terms then I will carry out payment immediately.
私達との取引であなたのお店にメリットはあるはずです。私達はあなたのお店と、これから良い関係を築いていきたいです。あなたのお店にはまだまだ魅力的な商品がいっぱいあることが分かりました。良い関係が築ければこれから他の商品も購入します。そして注文数を増やしていこうと思っています。上記の条件で一度取引をしましょう。私達は支払いを行う準備は出来ています。あなたからの良い返事を待っています。
A deal with us is expected to be beneficial for your store. We would like to build a good relationship with your store from hereon. We know that your store still has lots and lots of attractive products. If we build a good relationship, we will also buy other products from hereon. Also, we were thinking of increasing our order quantities. Let's do a deal once with the above terms. We have been able to make our preparations to carry out payment. We will be waiting for a good reply from you.
ひとつ確認ですが、このソフトウェアは低温時の気泡発生を減らす修正をしたと聞いていますが、モード1の気泡も発生しないと考えていいでしょうか?
Just to confirm one thing. I heard that this software made corrections to decrease the generation of air bubbles during times of low temperature. Is it alright to assume that it also does not generate mode 1 air bubbles?
〇のサイトを利用していたのですね。参考になりました。私たちがベンチマークしていたサイトの一つです。他に有名なところでいうと下記のサイトも有名です。私たちは上記2つに負けてない内容だと思います。英語化は必須だと思っていますので頑張ります!
So you used the o site, right?Thanks for the reference.It's one of the sites we benchmarked. Other famous sites are below.For us, the above 2 have unbeatable content. I think turning it into English is needed so do your best!
貴社とぜひ取引したいです。以下5点質問させてください。1.yyyのMOQについてxxxのMOQは100個のようですが、yyyにはMOQがないのですか?2.発送について弊社のFedExアカウントを利用して発送することは可能ですか?3.決済方法について金額に関わらずPayPalの利用は可能ですか?4.代理店になるための条件について月間仕入数量の上限が500ですか?それとも下限が500ですか?5.代理店のメリットについてディーラーと仕入価格は異なりますか?他にメリットはありますか?
I certainly want to do business with your company.Allow me to ask questions on the below 5 points. 1.Regarding the yyy MOQ The xxx MOQ seems to be 100 pieces. Aren't there MOQ in yyy? 2. Regarding shipping Can you ship using our company's FedEx account? 3. Regarding the payment method Can PayPal be used regardless of the amount of the transaction? 4.Regarding requirements to become a dealerIs the maximum monthly supply procurement quantity 500m Or is the minimum 500? 5. Regarding the merits of being a dealer Is the dealer price and supply procurement price different? Are there any other merits to being a dealer?
私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日分の作業費しか支払わないと言っています。請求はどうするべきでしょうか?また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
We estimated that it would take 3 days to finish this work but actually it took 5 days. The owner said the fault that it took time lies with us so he will only pay for the 3 days, exactly as in the quotation. What should be done with the invoice? また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
取扱商品(ここに記載の商品は取扱商品の一部です)・キッチン、日用品、文具・アウトドア、釣り、旅行用品・テレビ、オーディオ、カメラ・食品・ゲーム、おもちゃ・車、バイク、自転車用品・楽器、手芸、コレクション・CD、音楽ソフト・DVD、映像ソフト・スマホ、タブレット、パソコン・DIY、工具・ファッション・家電・家具、インテリア・ベビー、キッズ、マタニティ・スポーツ用品・ペット用品
Products we handle (The products listed here are only part of the products we handle.) ・kitchen, daily neccessities, stationery ・outdoor, fishing, travel goods・tv, audio, cameras ・food products ・games, toys・car, motorbike, bicycle goods・musical instrumenys, arts and.crafts, collections ・CD、music software ・DVD、movie software ・smartphone,tablets, computers・DIY, tools ・fashion items ・household appliances ・furniture, interior decoration・infant, kods, maternity・sports goods ・pet goods
<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
Corporate vision・We respect the nationality, culture, language etc of the manufacturers and brands of the products we import. ・We work hard to raise the recognition in Japan of the manufacturers and brands of the products we import. ・We work hard so that more people are able to use the products of the manufacturers and brands we import. ・We make efforts into contributing to society through the use of the products of the manufacturers and brands we import. ・We consider that importing products through our import business is importing its culture, understand cross-cultural exchange with countries overseas and work hard in its promotion.
今日の予定です。ジムの予約はいっぱいで撮れませんでした。今からラーメンを食べに行って白鶴博物館へ行き、その後自宅へ戻ります。今夜は予定を変更して温泉で泊まります。明日の準備と着替えを持って泊まりに行きましょう。夕ご飯はそこで食べます。その場所は自宅から近いので忘れ物があってもすぐ行けますよ。安心して下さい。とても素敵な場所です。楽しみにしていてください。
This is today's schedule. Jim's booking wasn't able to take a lot of shots. From now we will go eat ramen and go to the Shirotsuru museum then return to our own homes. Tonight we will change the schedule and stay at a hot spring. Let's bring the preparations for tomorrow and a change of clothes when we stay at the hot springs. We'll eat dinner therem The placenis near our homes so we can go right away even if we forgot something. Please don't worry. It's a very cool place. Look forward to it.
ディスカウントのお申し出ありがとうございます。ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月になります。また新たに取引の問い合わせが来ていますが、これから話を進めます。来月以降ディスカウントの期間はありますか?また、新しい商品の資料があれば見たいです。もし間に合えば次回の営業の時に合わせて顧客に紹介できます。弊社での販売から3ヶ月あまりですが、やっと商品が認知され始めたので、これから本格的に動くことになると思います。
Thank you for your proposal of a discount. Unfortunately it won't make it on time for this week's order. I will be taking and gathering orders starting from now so my next order will be in July or August. Also, inquiries for new transctions have been coming. Talks will proceed starting now. Is there a discount perood next month onwards? Also, if you have files on new products I'd like to see them. If it will make it in time, I can introduce them to customers in time for sales next time. Our company's selling period is as much as 3 months or more but the products are finally starting to be recognized so I think they will be moved in full force from now on.
さっき矢野さんへ電話をしました。矢野さん達からのプレゼントはあなたが矢野さんの家に忘れていたそうです。矢野さんが、子供達も沢山いてバタバタしていたから気が付かなくてごめんなさいと言っていました。明日の音楽会の時に持って来てくれると言っていました。安心してください!
I called Ushino earlier. They said that you forgot your present from Ushino and the others atnUshino's house. Ushino said he was sorry he didn't realize as he had a lot of children running about. He said he will bring it at tomorrow's concert. Please don't worry.
今日は楽しかったですか?矢野さんとはどこへ行きましたか?矢野さん達とのディナーはどうでしたか?写真があったら見せてください。明日はサラだけ早い時間に学校へ行きます。茶道のイベントで浴衣を着るので彼女は7時に学校へ出発します。わたし達は今日と同じで7時50分頃に出発します。明日はサラが早い時間に出発するのでわたしは出来ませんが、朝、メリケンパークをランニングするのもお勧めです。この鍵を持っていたら自動でマンションの扉が開きます。好きな時間に行って好きな時間に戻ってください。
Was today fun? Where did you go with Ushino? How was dinner with Ushino and the others? If you have pictures please show me. Tomorrow only Sarah will go to school at an early hour. She will wear a yukata for a tea ceremony event so she will leave for school at 7. We will leave around 7:50, same as today. Tomorrow Sarah will leave early so I can't do it but in the morning I will make an effort to go running at Meriken Park too. If you have this key the condo door will open automatically. Please go and return at any time you like.
Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?
If the new Z productis developed it should be sent to.the US office, arrangements for a sample have already been made. I think it will be sent around early July. Hope you're looking forward to its arrival. Somehow a new project in toys is being put in motion.
届かないのでUPSの追跡を確認すると別の住所へ届けられています。私はTorranceにいますが、GARDENAに届いています。正しい住所へ送りなおして欲しいです。
It wasn't delivered so I checked the UPS tracking number and it was delivered to a different address. Right now I'm in Torrance but it was delivered to Gardena.I want you to send it again to the right address.
この度は購入いただきありがとうございます。輸入税に関して私はあなたを助ける事はできません。偽った申告はeBay上でも規約違反になります。どうぞご理解ください。ご理解いただけない場合は今回の取引はキャンセルさせていただきます。お返事お待ちしています。
Thank you for your recent purchase.With regard to importation tax I cannot help you with that.False reports are an agreement violation even in ebay. Please understand. If you can't give us your understanding, please allow me to cancel this transaction. I will be waiting for your reply.
入金を確認しました。到着次第、システムに反映致します。また先日下記商品が届いていなかったという事であれから探しましたが見つかりませんでした。こちらの購入代金を教えてもらえないでしょうか?PayPalで返金したいと思います。
i have verified that the money has come in.Once it arrives it will be reflected in the system. Also,since the below products were not delivered the previous day I searched but could not find them. Can you tell me the purchase price of these?I would like to refund you by PayPal.
裏面に書いてあるのはパイロットが書いたメモ書きです。敵の戦闘機の特徴が書かれています。字が汚くて読めない部分もありますが、読めるところを英訳てます。読めない部分は”?”にしてます。乗員 6名翼長 26m20速度 430Km 5000m ?? 正規 3000Km ? 4000Km上昇 7500m武装 7.7mm 6発爆弾 正規 900Kg 最大 2000Kg
What is written on the back is a memo written by the pilot. The special features of the enemy fighter aircraft are written. The characters have stained and unreadable portions too but I've translated the readable parts to English. The unreadable parts I put "?". Passengers 6Wingspan 26m20Speed 430Km5000m ?? Standard 3000Km ? 4000KmAscending 7500mWeapons 7.7mm x6Bombs Standard 900Kg Largest 2000Kg
ご依頼の件につき質問があります。必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。①Company registration - 会社登録②署名所 ①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?合っていますか?
There are questions regarding the request. Can you tell me the official name in the necessary documents? The email I received from you was written as below ①Company registration - ②Signature ① is probably "certified true copy" and ② is "certified official seal". Is that right?
our forwarder に確認を取ったところ、INVOICEではTERMがFOBとなってるのに、factoryはFCAと言ってきているので、どちらが正しいか確認してほしいということでした。
Upon getting onfirmation from our forwarder, eventhough the terms on the invoice was FOB, the factory says it is FCA therefore they said they want confirmation on whether which is true.