"雪に覆われた、川沿いの温泉街。貸衣装は銀山温泉入り口「あいらすげーな」にて受付。冬季(降雪後)は銀山荘の宿泊オプションとして貸出。夕暮れ時、濃紺のグラデーションが降りてきて、街灯には灯りがともり始めます。"
"A hot spring town along a river, blanketed by snow. Garment rental is accommodated at the Ginzan hot spring entrance "Airasugena". During winter (after snowfall) they may be rented as an option that comes with your stay at the Ginzanso. At nightfall, the sky turns into gradations of dark blue and the street lights are lighted.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。×××@×××ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late reply. With regard to paying by Paypal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars. ×××@×××Once I have confirmed the money has come in I will ship the product. Also, please allow me to send another product with it as my apology for the late reply.
質問者はこう言いました。「普通のマンガを要約する」なんて課題は簡単すぎる!そもそも集合知が興味深いのは、個人では難しい課題でも、集合知なら解けるからだろう。もっと課題を難しくするべきだ。たとえば被験者にもっと難解なマンガを読ませるとか、あるいは被験者を小学生にしたほうがいいのでは?そこで我々は新たな実験をしました。今度は、60名(男女30名ずつ)の日本人の大学生に、「英語」のストーリー・マンガを要約させたのです。
The questioner said this:An issue such as "summarizing ordinary manga" is too simple! Originally my deep interest in the wisdom of the crowd is that it can solve even personal and difficult matters. Issues should be made more difficult.For example the test subject should be made to read more hard to understand manga or the test subject should be elementary school children.Therefore we did a new experiment.This time we made 60 japanese university students (30 each male and female ) to summarize English story manga.
私はあなたの取り扱い商品を見ることができますか?Farfetchに取り扱いがあるものは、見ることができました。CelinetとDiorにもとても興味があります。こちらも割引可能でしょうか?ぜひ私のお客さまにあなたのショップの商品を提案したい。
Can I take a look at the products that you carry?I was able to look at the products that are carried in Farfetch.I'm very interested in Celinet and Dior. Can these be discounted too?I definitely want to suggest your shop to my customers.
私は産まれたばかりの子どもがいて、今年はイタリアへ行くのが難しいです。とても残念です。あなたのお店のinstagramやオンラインショップを確認しましたが、取り扱いたい商品がたくさんあります。例えばイタリアにいる私のビジネスパートナーに私の代理をしてもらうことは可能でしょうか?
I have a baby that has just been born so going to Italy this year will be difficult. It's too bad.I have checked your store's instagram and online shop. You have a lot of products I want to carry.Is it possible for you to meet my business partner in Italy in my stead for example?
写真を見る限り、エレメントに高圧が掛かって破損したようにみうけられます。運転条件の見直しをしなければならないかもしれませんので、温度チャートと圧力チャートを可能であればいただきたく存じます。本件、どの図面番号のものかを念のために教えて下さい。最終日は早めに切り上げて、東京に宿泊しましょう。秋葉原にお連れしますので、そこで電器店やドラッグで買い物ができます。
From the pictures I can see, it seems that it was destroyed by high pressure placed on the element.The operational requirements must probably be reviewed so if possible I would like to receive the temperature and pressure charts. Please tell me the diagram number for this case just to make sure.On the last day it will be quickly cut up then let's stay in Tokyo.I will take you to Akihabara so you can shop at electronic gadget stores and drugstores there.
色々と誤解があり、議論が円滑に進んでいないので、今一度整理したいと思います。委任状の内容に関して、あなたの意見は理解しました。そこで、当社からもいくつかコメントさせていただきます。・売却先・売却価格について早期に売却先を決めることが関係者にとっていいことは、全く異論ありません。今回のケースは特にそれが重要だと思っています。一方で、経営は、株主価値の最大化がミッションですが、売却先・売却価格を限定してしまうことはそれと反します。
There have been various misunderstandings and discussions are not progressing so I would like to put things in order right now. I understand your opinion with regard to the content of the power of attorney. Therefore let me make a few comments from the side of the company. ・regarding buyer/s and selling price There's absolutely no objection to the fact that choosing the buyer/s quickly will be good for those involved. For this case, that is thought to be important in particular. On the other hand, the mission of sales is to optimize shareholder value, however limiting the buyer/s and selling price goes against that.
何社か同じ確度で買取意向を示している買い手がいる中で、1日でも先に売却の交渉を始めた買い手候補先に譲渡先が確定されてしまうのは、株主にとってもA社とってもいいことではありません。そして、我々もズルズルと交渉を引き伸ばして株主と企業価値を毀損させてしまうことは当然ありえません。また、我々は価格だけでの意思決定も行いません。今後のA社の成長にとっていい売却先を検討し、あなたと一緒に議論をして総合的に判断を行います。
Among the buyers that show the inclination to buy with the same attitude as any company, the buyer/s being already decided on even a day earlier before the buyer candidates who have started negotiating on the sale is not good for the shareholders or for Company A. Therefore, for us to also drag our feet and prolonging negotiations and harming shareholder and corporate value is naturally unacceptable. Also, we do not carry out our decision-making process based on price alone. We make holistic judgements after searching for buyers that would be good for Company A's future growth and discussing them together with you.
コミュニケーションの問題で誤解をうんでしまい、反省しています。資金的にも株主価値的にも早めにプロセスを進めるべきだと考えており、早期に委任状を締結したいと願っています。
I regret that I have caused misunderstandings due to problems in communication. In terms of capital, i was thinking that the process must move forward quickly for shareholder value and so I would like power of attorney be executed quickly.
お世話になります。インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。ご確認よろしくお願い申し上げます。※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for taking care of me.I am sending the specification guide for the Indian Buying new order. Please check it. ※270031 is not being ordered this time so please take care not to make a mistake. For 270020, please send pictures after 1 sample is made based on the request from Suzuki to change specifications. It would be great if you could tell me too once the production completion schedule is out. Hoping for your kindness.
例えば他のお店では以下のような取引をしています。基本的に1回の注文で1商品(割引率20%など)月に数度注文して、月間の総額で5,000€など。総額での割引率なのはわかりました。ですが、このような取引の場合は、まずどのように割引率を決定して取引すればよいですか?もしよい方法があれば教えてください。またバッグだけでは購入できないとのことですが、私の現在の購入比率はバッグと服がだいたい50%ずつです。
For example, I do the following kind of transactions with other stores. Basically 1 product per order (discount of 20% etc) I order times a month, total amount of 5,000 euros etc i a month. I understand about the discount rate based on the total amount. However, if it's this kind of transaction, first of all, how should the discount rate be decided before doing the transaction? If you have a good method please let me know. Also, you said that I can't purchase just bags only but my current purchase percentage of bags and clothes are around 50% each.
基本的には、私のお客様にあなたのお店の商品を紹介して、注文があれば、あなたのお店に注文するという方法をとっています。なので、あなたのお店が取り扱っている商品を、見ることはできますか?(○○に載っている商品は見ることができました。)例えば15%程度割引価格で購入できるようにしてもらって、取引総額によって割引率を再度検討して頂けると、とても嬉しいです。上記のような取引は可能ですか?英語があまり上手くなくてごめんなさい。
Basically I have adopted a method where I introduce your store's products to my customers and if they have orders I will make the orders at your store. Therefore, can I see the products that your store carries? (I have seen your products listed in oo.) For example, if you could let me purchase at a price with around 15% discount, and rethink my discount percentage depending on the total amount of the transaction, it would make me very happy. Can you do a deal like the above? I'm sorry I'm not so good with English.
第一回目の支払期日は3月末となっております。3末は土曜のため、金曜日の30日に弊社銀行口座まで着金されるようお手続きをお願い致します。念のため御通達致しますと、万が一30日に弊社口座に着金がなかった場合、資産差し押さえのための法的手続きを準備致しております。弊社としても取りたくない手続きのため、確実にお支払いいただけるようお願い致します。
The first payment due date is the end of March.The end of March is a Saturday so please do the procedure so that the money arrives in our company's bank account on Friday the 30th. To be safe, we will notify you and if by any chance the money does not arrive in our account on the 30th, we will prepare legal action to foreclose your assets.That is something that neither our company wants to do so please make sure that the payment is made.
お久しぶりです購入のお手伝い問題ありません。HPを確認しましたが返品は出来ないと書いてありました。Aを12個Bを8個合計8万円を私のPayPal口座に送金してもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
It's been a while.It's not a problem for me to help with your purchase.I've checked the website but it says they can't accept returns.12 As8 BsCan you send a total of 80 000 yen to my Paypal account? Hoping for your kindness.
わたしも今フラメンコのリハーサルと発表会が終わりました。舞台メイクが濃いので、化粧直しに時間がかかり、今から帰ります。NHKの近くに、以前わたしの子供達が通っていた保育園があります。北野の辺りは静かな場所だから羨ましいです。去年の春は桜を見に行けなかったので、今年の春はどこかへ見に行きたいです。
I have also just finished the flamenco rehearsal and presentation. Stage makeup is thick so it takes time to repair. I'm going home now.Near NHK is a nursery school that my friends used to go to. The area around Kitano is a quiet place so I'm envious.I wasn't able to go cherry blossom-viewing last spring so this year I'd like to go do it somewhere.
A「ねえ、今どこにいるの?」A「もう10分も待ってるんだけど?」B「ごめん、今日は急用で行けなくなっちゃった」A「そうなの。残念だなあ」B「冗談だよ! 隣にあるレストランに来て! 君の誕生日パーティに、ディナーを予約してたんだ」A「本当? 驚いた!」A「ありがとう、君のこと、大好き!」
A: Hey, where are you now?A; I've already been waiting for 10 minutes.B: Sorry. It was so busy today that I can't go.A: Oh. That's too bad. B: I'm joking! Come to the restaurant next to that place. I made dinner reservations for your birthday party.A: Really? I'm so surprisedA: Thank you. I love you so much!
昨日勝手に家に夜中に誰かが入って来た
Last night someone entered the house without permission.
最近、Genki Answer Keyを販売しAtoZを受けたと思います添付を見て下さい赤枠のPaperbackを選ぶとGenki4冊セットのページになり、価格を選択するとAnswer Keyになりますこのページは本来4冊セットのページですので、出品取り消しをお願いします私は4冊セットを販売していますが、このまま御社が誤って販売し続けると御社の評価が悪くなり、商品レビューも悪化します。可能でしたら今回の商品レビューの取り消しをバイヤーにお願いできますか?何卒宜しくお願いします
Recently I sold the Genki Answer key and thought I received A to Z. Please take a look at the attachment. When I choose the red framed paperback it becomes the page of the Genki 4 volume set. And when I choose the price it becomes the Answer key. This page is naturally the page of the 4 volume set so please remove the listing. I am selling the 4 volume set but if your company continues to sell the wrong items your rating will become bad and your product reviews will also become bad. If possible can you ask the buyer to remove the current product review?Hoping for your kindness.
e-bayに出品しているように、人形の写真をそれぞれ裏と表から撮ってもらうことはできますか??友人も興味を持っているので何体か購入させて頂くことになると思います。
Can you take pictures of the front and back of the dolls for me just like what is listed in ebay? A friend is interested in it too so I think we will purchase a number of them.
商品をセットアップしましたがアプリが10個ぐらいしか入っていません。特に、私はAmazon Instant Videoのアプリを使いたいのですがインストールされていませんでした。商品説明には300以上のストリーミングサービスが入っていると書いてありました。どのように設定すればアプリの数を増やせるのか教えてください。宜しくお願い致します。
I have set up the products but the app can only let me enter 10 items. I want to use the Amazon instant video app in particular but it won't install.The manual says it includes 300 and more streaming services.Please tell me how to configure the app so I can increase the number of items.Hoping for your kindness.