こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. Pleased to know you.I am xx of OO, in charge of retail in Japan. I am interested in your company's goods and would definitely want to spread them in Japan. The products I want to handle are below. 【Products I want to carry】・product name 111111111111・model no. 222222222222I would like to continuously do this so if it's alright with you, could you tell me the number of lots, the prices etc. Hoping for your kind regard.
今日はかなり疲れています。連日早起きして夜遅くまで仕事に追われているので。ただ昨日と今日は暑さが落ち着いてきました。割と過ごしやすかったです。これで暑かったらもっと疲れていたかと思います。そちらは今日は暑かったですか?あと1ヶ月もすれば快適になると思うのでもう少しの我慢ですね。けど9月も暑そうです。
Today was quite tiring. I've been waking up early for days in a row and working till late at night. However, the heat let up yesterday and today. Relatively easier to endure. I thought maybe I'd be more tired if it was this hot. Was it hot today there? I think it will become comfortable after a month so I just have to endure a little longer. But it looks like September will be hot too.
形状について一つ確認があります。画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?可能であればこの形状のスティックを希望します。以下の様に発注を考えています。お見積りのご返事をお待ちしております。
I have one thing I want to confirm about the shape. The picture is a sample sent from a different scent company the other day. I want the border between the main body and the handheld part to be as smooth as this. Is that possible?If it is then I want its shape to be sticks. I am thinking of placing an order like the following. I will be waiting for your reply with the quotation.
8/20のスケジュールですが、〇〇社に行きませんか?〇〇社は同僚が展示会で接触したVessel製造メーカーです。Aの引合いも〇〇社に来るとのことで、一度訪問しようと考えていました。場所は台中にあるようです。AだとPressure dropが上がりすぎてしまうと思いますので、弊社はBを提案致します。コストがかなり上がってしまうので、Bでも可能性があればお見積りを致します。必要な情報(粘度データ、流量等)をご連絡ください。
About the August 20 schedule, won't you go to OO company with me?OO company is a vessel manufacturing company that our coworkers met at an exhibition. Because A is involved in OO company too I was thinking of visiting them once. It seems they are located in Taichung. If it's A, I think the pressure drop rises too much so our company proposes B. The cost will rise quite high so if if it is possible with B then we will do a quotation. Please let us know the necessary information (viscosity data, flow rate etc).
PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、私の名前に変更をお願いしたく存じます。Tagですが、何が必要でしょうか?(荷姿の写真、製品のラベル等)ちなみに荷姿につきましては100Lのポリドラム(グレー)になります。中国語版ラベルも作成手続き中とのことです。工場に確認しましたところ、船便が台風の影響で遅延しているようです。現在のスケジュールは下記の通りです。
Is it alright to proceed with the arrangements for the PO template even as unofficially?I would like it to ask it to be changed to my name. About the tag, what is necessary for it? (packaging pictures, product labels etc.) By the way, for the packaging, it will be 100 liter polydrums (gray). Chinese version labels are currently in the process of being made. Upon checking with the factory, the sea cargo is delayed due to a typhoon. The current schedule is as follows.
日本酒「まんさくの花」近日入荷予定~まんさくの花~蔵元の「日の丸醸造」は、1689年創業の老舗。日本有数の柔らかな軟水を用い、また、徹底した温度管理と低温貯蔵により仕上げているため、まろやかでフレッシュな味わいを楽しめる日本でも有名な銘酒です。この度、富士レストランと日の丸醸造とが力を合わせ、この銘酒のベトナム初輸入に成功し、富士レストランで先行販売を開始します。この銘酒をお客様にご堪能いただけるよう、写真のような料理にも力を入れております。
Japanese sake "Mansaku no Hana" (Flowers in full bloom) shipment due to arrive soon~Mansaku no Hana~The "Hinomaru Kozo" is a long-established brewery founded in 1689. It uses Japan's leading soft waters and is finished with thorough temperature control and low temperature storage that it is a famous preeminent brand even in Japan for its enjoyable mellow and fresh flavor. This time Hinomaru Kozo and Fuji Restaurant have joined forces and successfully imported this distinguished brand for the first time in Vietnam, and priority selling has started in Fuji Restaurant.We have made great efforts in making dishes as you see in the photos so that our guests can imbibe this premier brand.
商品Aはすべて日本仕様になったのですか?中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか?箱のサイズは◯cmで合ってますか?商品Bの箱サイズも教えてください。送料の確認ありがとうございます。こちらで契約している配送業者の場合、アメリカからの送料が約◯円になってしまいます。EMSで送れれば安いかと思うのですが、どうでしょうか?どこかいい配送会社を教えてもらえると助かります。商品AとBのサンプルを送ってもらえますか?
Were all product A undergone finishing in Japan? Can you tell me the age level of customers that will be loyal? Does the box size fit oo cm? Please tell me the box size of product B. Thank you for confirming the shipping fee. Should we contractualize a cargo forwarder from here, the shipping fee will be approx. oo yen from America. If it is sent by EMS I think it will be cheaper but what do you think? It will be great if you could tell me of a good forwarding company. Can you send mr product A and sample B?
・あなたの商品を仕入れようと思います。・〇〇の商品を注文する場合、Facebookでメッセージを送ればいいでしょうか?その場合、荷物の追跡番号を教えてほしいほしいです。あなたのショッピングサイトがない場合、取引は非常に面倒に思います。・商品の価格はいくらでしょうか?また、支払いはPaypalでよろしいでしょうか?
- I am planning to procure stock from your merchandise.- If I order oo, can I send messages through Facebook? If that's the case, please tell me the tracking number. If you don' t have a shopping site I think transactions will be extremely bothersome.- Hoe much are the product prices? Also, can I pay by Paypal?
8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄が決定しました! また a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!
New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel also set to add bonus items available at the venue only! New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! Also, a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel is also set to add bonus items available at the venue only!
【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】スペシャル特典①倖田組、playroom限定商品(RZC1-86632/B~D)ご購入の方:スタッキングカップ 2個セット(箱入り)サイズ:約110×90mm 口径:約75mm素材:ポリプロピレン②CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、CDのみいずれか ご購入の方:ウォールステッカーサイズ:300mm×300mm
【Koda Kumi offcial shop】【Koda Kumi global fan group “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroom official shop】 special bonus items① For those purchasing Koda Kumi, playroom-only available merchandise (RZC1-86632/B~D):stacking cups 2 pece set(box included)size: approx. 110×90mm opening:approx. 75mmmaterial:polypropylene②For those purchasing CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、or CD only:wall stickersSize:300mm×300mm
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*Tokyo show: Let us hand over your bonus item together with your purchases. *The bonus items are limited in stock. Please understand the promo ends once we have reached the number of set items.
今AmazonJPで〇〇Watchのセールが始まっています。「Amazonでのセール前に私に連絡する」という合意が守られていません。何日からセールをスタートしていますか?また、〇〇Watchの参考価格の設定は何日から行いますか?弊社への納品予定の〇〇Watchのシリアル番号を教えてください。商品管理のために必ず必要なのでお願いいたします。
The sale of OO Watch in Amazon JP has started right now.You didn't keep your promise to contact me before the Amazon sale. How many days before had the sale started? Also, how many days before will you carry out the setting of the reference price for the OO Watch? Please let me know the serial number of OO Watch that is scheduled to be delivered to our company. It's needed for product management, that is why I am asking.
前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
The watch I bought before stopped working. Can you repair it for me?
ご返信頂きありがとうございます。お取引いただけるとのこと、とても嬉しいです。質問ですが、商品は1点から注文可能ですか?私は今この商品がすぐに欲しいです。ご返信おまちしております。
Thank you for your reply.I am pleased to be able to do business with you.Just a question, is it possible to order products for at a minimum of 1 piece?I want these products right away.I will be waiting for your reply.
現時点では、商品を置くスペースや人員が足りていないので、そちらからお客様に直送していただけるとありがたいです。以前の話では、こちらで在庫を持つということになっていましたが、ドロップシッピングでの販売になる場合、価格等を再調整しなければならないと思っています。ドロップシッピングの場合の商品1台あたりの価格と送料を教えてください。もしくは、日本用の販売価格を設定し、そこからマージンをいただく形でいかがでしょうか。販売の準備ができ次第、ファッション雑誌等に広告を出す予定でいます。
As of the current time, the space to place the products in and the staff etc are not enough so we would be grateful if you could send directly to customers from there for us. In our previous conversation, it has become such that we have stock here but if it will be selling by drop shipping, I think prices etc have to be readjusted. Please let me know the price and shipping fee for one product if it's drop shipping. Or how about setting the selling price for Japan then giving us a margin from there? Once the sales preparations are done we plan to come out with ads in fashion magazines etc.
お世話になっております。倉庫内を探してみましたが見つけることが出来ませんでした。私たちの履歴では発送したという履歴なのですがお手数ですが再度箱の中をみてもらえないでしょうか?その後に再度ご連絡を頂ければと思います。よろしくお願いします。
Thank you for taking care of m.I tried looking inside the warehouse but I wasn't able to find it.In our records it was sent but I'm sorry for the inconvenience but can you look inside the box again for me?Afterwards it would be great if you could contact us again.Hoping for your kindness.
私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。
I am reselling oo-branded T-shirts at the above online shopping site, and obtained the top ranl among branded items. I get as much as 10,800 dollars of sales a month. If your company can sell to me at a special price then I think it might contribute to around 1000 dollars worth of sales a month. In what way can it be possible for you to sell at a special price? I was thinking of making a purchase with a coupon etc directly from your company's online store.
URL:日本で有名な日本国内をはじめ、世界各国で発見した素敵な商品を紹介・販売したいという人をマッチングする世界に広がるオンラインショッピングサイトです。10代~30代を中心に人気があり御社のような有名ブランドを多数取扱っております。
URL:It is an online shopping site famous in Japan and spreading all over the world, that matches people who want to introduce or sell wonderful products discovered all over the world, starting from within Japan. It is popular mostly with teenagers to people in their 20s and 30s, and handles a number of famous brands such as your company's.
こんにちは。私は日本人の映像制作者です。この案件に興味を持ちましたので応募します。夫がアメリカ人のため、英語から日本語へネイティブの感覚で翻訳が可能です。また、普段海外のテレビ番組のローカライズ作業もしているため、映像に字幕を入れる作業も得意です。Freelancerは始めたばかりですが、別のクラウドサービスでは翻訳・映像制作共に多数の作業実績があります。よい仕事をしたいと思っていますので、ぜひよろしくお願いいたします。
Good day. I am a Japanese filmmaker. I am applying because I am interested in this matter. My husband is an American therefore I can do translation from English to Japanese with the sense of a native. In addition, I ordinarily do localization work for overseas tv programs therefore I am an expert in placing subtitles in films too.I just started recently being a freelancer but I have actual experience in a large number of work in translation and film production at another crowd service site. I want to do good work so I hope for your favorable consideration.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph, Thank you for the email. Actually my ebay account is currently under suspension. Therefore it's a shame but I can't sell in ebay. I'm really sorry even though you took the trouble to contact me countless times.