・あなたの商品を仕入れようと思います。・〇〇の商品を注文する場合、Facebookでメッセージを送ればいいでしょうか?その場合、荷物の追跡番号を教えてほしいほしいです。あなたのショッピングサイトがない場合、取引は非常に面倒に思います。・商品の価格はいくらでしょうか?また、支払いはPaypalでよろしいでしょうか?
- I am planning to procure stock from your merchandise.- If I order oo, can I send messages through Facebook? If that's the case, please tell me the tracking number. If you don' t have a shopping site I think transactions will be extremely bothersome.- Hoe much are the product prices? Also, can I pay by Paypal?
8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄が決定しました! また a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!
New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel also set to add bonus items available at the venue only! New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! Also, a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel is also set to add bonus items available at the venue only!
【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】スペシャル特典①倖田組、playroom限定商品(RZC1-86632/B~D)ご購入の方:スタッキングカップ 2個セット(箱入り)サイズ:約110×90mm 口径:約75mm素材:ポリプロピレン②CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、CDのみいずれか ご購入の方:ウォールステッカーサイズ:300mm×300mm
【Koda Kumi offcial shop】【Koda Kumi global fan group “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroom official shop】 special bonus items① For those purchasing Koda Kumi, playroom-only available merchandise (RZC1-86632/B~D):stacking cups 2 pece set(box included)size: approx. 110×90mm opening:approx. 75mmmaterial:polypropylene②For those purchasing CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、or CD only:wall stickersSize:300mm×300mm
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*Tokyo show: Let us hand over your bonus item together with your purchases. *The bonus items are limited in stock. Please understand the promo ends once we have reached the number of set items.
今AmazonJPで〇〇Watchのセールが始まっています。「Amazonでのセール前に私に連絡する」という合意が守られていません。何日からセールをスタートしていますか?また、〇〇Watchの参考価格の設定は何日から行いますか?弊社への納品予定の〇〇Watchのシリアル番号を教えてください。商品管理のために必ず必要なのでお願いいたします。
The sale of OO Watch in Amazon JP has started right now.You didn't keep your promise to contact me before the Amazon sale. How many days before had the sale started? Also, how many days before will you carry out the setting of the reference price for the OO Watch? Please let me know the serial number of OO Watch that is scheduled to be delivered to our company. It's needed for product management, that is why I am asking.
前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
The watch I bought before stopped working. Can you repair it for me?
ご返信頂きありがとうございます。お取引いただけるとのこと、とても嬉しいです。質問ですが、商品は1点から注文可能ですか?私は今この商品がすぐに欲しいです。ご返信おまちしております。
Thank you for your reply.I am pleased to be able to do business with you.Just a question, is it possible to order products for at a minimum of 1 piece?I want these products right away.I will be waiting for your reply.
現時点では、商品を置くスペースや人員が足りていないので、そちらからお客様に直送していただけるとありがたいです。以前の話では、こちらで在庫を持つということになっていましたが、ドロップシッピングでの販売になる場合、価格等を再調整しなければならないと思っています。ドロップシッピングの場合の商品1台あたりの価格と送料を教えてください。もしくは、日本用の販売価格を設定し、そこからマージンをいただく形でいかがでしょうか。販売の準備ができ次第、ファッション雑誌等に広告を出す予定でいます。
As of the current time, the space to place the products in and the staff etc are not enough so we would be grateful if you could send directly to customers from there for us. In our previous conversation, it has become such that we have stock here but if it will be selling by drop shipping, I think prices etc have to be readjusted. Please let me know the price and shipping fee for one product if it's drop shipping. Or how about setting the selling price for Japan then giving us a margin from there? Once the sales preparations are done we plan to come out with ads in fashion magazines etc.
お世話になっております。倉庫内を探してみましたが見つけることが出来ませんでした。私たちの履歴では発送したという履歴なのですがお手数ですが再度箱の中をみてもらえないでしょうか?その後に再度ご連絡を頂ければと思います。よろしくお願いします。
Thank you for taking care of m.I tried looking inside the warehouse but I wasn't able to find it.In our records it was sent but I'm sorry for the inconvenience but can you look inside the box again for me?Afterwards it would be great if you could contact us again.Hoping for your kindness.
私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。
I am reselling oo-branded T-shirts at the above online shopping site, and obtained the top ranl among branded items. I get as much as 10,800 dollars of sales a month. If your company can sell to me at a special price then I think it might contribute to around 1000 dollars worth of sales a month. In what way can it be possible for you to sell at a special price? I was thinking of making a purchase with a coupon etc directly from your company's online store.
URL:日本で有名な日本国内をはじめ、世界各国で発見した素敵な商品を紹介・販売したいという人をマッチングする世界に広がるオンラインショッピングサイトです。10代~30代を中心に人気があり御社のような有名ブランドを多数取扱っております。
URL:It is an online shopping site famous in Japan and spreading all over the world, that matches people who want to introduce or sell wonderful products discovered all over the world, starting from within Japan. It is popular mostly with teenagers to people in their 20s and 30s, and handles a number of famous brands such as your company's.
こんにちは。私は日本人の映像制作者です。この案件に興味を持ちましたので応募します。夫がアメリカ人のため、英語から日本語へネイティブの感覚で翻訳が可能です。また、普段海外のテレビ番組のローカライズ作業もしているため、映像に字幕を入れる作業も得意です。Freelancerは始めたばかりですが、別のクラウドサービスでは翻訳・映像制作共に多数の作業実績があります。よい仕事をしたいと思っていますので、ぜひよろしくお願いいたします。
Good day. I am a Japanese filmmaker. I am applying because I am interested in this matter. My husband is an American therefore I can do translation from English to Japanese with the sense of a native. In addition, I ordinarily do localization work for overseas tv programs therefore I am an expert in placing subtitles in films too.I just started recently being a freelancer but I have actual experience in a large number of work in translation and film production at another crowd service site. I want to do good work so I hope for your favorable consideration.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph, Thank you for the email. Actually my ebay account is currently under suspension. Therefore it's a shame but I can't sell in ebay. I'm really sorry even though you took the trouble to contact me countless times.
「神戸ビーフ」スペシャルプロモーション当店本社、日本全国の和牛を取り扱うSFoodsから、神戸ビーフを今回特別に輸入しました。神戸ビーフを用いて創意工夫した新感覚のお料理を提供いたします。~神戸ビーフとは~日本一厳しいと言われる認定基準を通過することが求められる、希少なビーフ。日本のみならず、海外のセレブリティからも人気を博し、世界的地位を確立しています。なお、本プロモーションは在庫が無くなり次第、終了となります。
Kobe beef special promotionOur store's company headquarters,,especially bought Kobe beef this time from SFoods which handles Wagyu all over Japan. We offer creative and imaginative dishes with new sensations using Kobe beef. ~What is Kobe beef? ~It is a rare beef that has to pass what is said to be the strictest standards in Japan. It is popular with celebritis not only from Japan but overseas as well and has an assured global status. Furthermore, this promotion is only available while stocks lasts.
娘が生まれた少し後、花火が上がった。それはまるで娘の誕生を祝福しているようだった。
A little after my daughter was born fireworks explode. It was as if they were celebrating my daughter's birth.
どんな本が好き?元気にしてた?一緒に遊ぼう!何しようか?仲良くしたいな
What kind of books do you like?Are you doing fine?Let's play together!What should we do?I want us to be friends.
昨日は一日家で過ごしました。毎日暑いので外へ出かけようとは思いませんでした。早く秋になってほしいです。私の奥さんも暑さには弱いです。家で一緒にゆっくりしていました。
I spent the whole day at home yesterday. It's hot everyday so I didn't try to go out. I want it to become autumn soon. My wife is weak against the heat too.We relaxed at home together.
‘importer of record’とは何ですか?輸入をしている業者のことでしょうか?私が日本から販売しているのは一般の消費者ですので ‘importer of record’ではない、という認識で宜しいでしょうか?
What is the "importer of record"?Is it the merchant who imports?The ones I have been selling to from Japan are ordinary consumers so is it okay to recognize that they are not "importer of record"?
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My superior has come to propose that "After the matter of cooperation between Japan and America is defined, an agreement must be signed. Consequently he said, "Talks in order to define the collaboration should be carried out ahead."I understand that for your country, the agreement signing is necessary for talks to begin. Accordingly, I wanted to consult with my superior again but can't you give me the reason why signing the agreement is necessary in order for your country to begin talks? (for example, to make business trips easier or to make it easier to get the budget etc) I'm sorry for making you wait long.
返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thanks for the reply.Can you let me verify the following? 1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?On September Meridian will make a report. Is it okay for your company to only do VAT computations for us too? 2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?In order for your company to represent us in the VAT report, is it necessary to submit documents for the change in representative to HMRC? 3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しないVAT will not be generated for orders that will be directly delivered to customer from Japan to England, not just FBA. 4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しないVAT will not be generated for products in the non-taxable category such as books and other publications. 少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。The topic became a little tangential but hoping for your understanding.