あなたのやる気は認めます。ただ、何度も何度も説明する時間が私には無いんです。あなたにはよりシンプルな案件をお願いしたいのですが、Amazon.comでの購入、販売の経験はありますか?あなたが興味があれば、新プロジェクトに今晩ご招待します。
I understand how eager you are.However, I don't have much time to explain so many times.I'd like you to do more simple projects. Do you have any experience in purchasing and selling on Amazon.com?If you are interested in, I'll invite you to our new project tonight.
以前あなたは同じバッグを8個を80ポンドで売ってくれました。今度は15個なので70ポンドにならないでしょうか?あなたと継続的に取引を望みますし、これが売れたら次はもっと大きいロットで取引をしたいと思います。良い返事を待ってます。
You sold me 8 of the same bags for 80 pounds.This time I'll buy 15 of them, so can you sell them by 70 pounds?I want to have a continuous deal hereafter, and if the bags are sold out here, I want to make a larger purchase next time.Thank you.
私が年内に日本まで商品を届けてもらうためには、私はいつまでにあなたに発送を依頼すればいいですか?
In order to receiving the item in this year, until when I have to ask you to ship it?
前回、あなたから同じバッグを8つ購入しましたが、そのときの送料は40ポンドでした。今回は15個ですがそんなに高くなるのですか?今後もあなたから商品をたくさん購入するので、80ポンドになりませんか?
Last time I purchased 8 of the same bags, shipping fee was 40 pounds. Why the shipping fee gets more expensive this time for 15 bags? I will continuously buy bags from you hereafter, so couldn't you make it 80 pounds?
12月12日に注文した商品がまだ発送されていなかったので、注文されていないものと勘違いしてしまい、同じ商品を12月14日に注文してしまいました。12月14日に注文した商品をキャンセルしたいので、返金してください。
I ordered the same item by mistake on December 14 because the former one I've ordered on December 12 hasn't sent yet. I'd like to cancel the latter one I ordered on December 14, so could you make a refund please?
音に問題は無いと言われたが、ハムやノイズがひどくあります。修理して使うので、300ドル返金してください。
You told me that the quality of the sound is okay, but there are hum and noise badly. I have to have it repaired so please refund $300 to me.
詳しい情報をありがとう。バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。
Thank you for the detailed information.I'm going to tell the transporting company about the bar and chains.As you said, it seems that they made some mistakes.When I contacted them last night, they admitted that they don't have perfect knowledge over all of the items they handle.I think every problems will be solved by your information.If anything happens, I'll ket you know.
迅速な対応に感謝致します。良いクリスマスを!
Thank you for your quick handling.Wish your a merry Christmas!
先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。詳細を説明します。先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。番号は以下の4つです。11111222233334444転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。
I have things to make sure about the item you've sent the other day.You sent all of them to me?I mean, the transporting company told me that there are some problems.The first problem is the fact that they can't find out the package include ○○&◆◆.The second one is that there is only one package to to sent to me.Here's the detail.the other day, I asked the company to check the shipping status, so I told them the tracking numbers and the details of the package.Next day, they told me that There should be another tracking numbers in accordance with the details of the packages.Therefore I contacted UPS and I got 3 other tracking numbers, and I told the numbers to the transporting company.The numbers are as follows:11111222233334444The company replied and said "Two of the tracking numbers are not to send to you, and already has been delivered to someone. In addition, there is no packages include ○○&◆◆."Judging from the situation, the package with ○○&◆◆ seems to be delivered to a wrong person.If they can't find out where it is, I think you should make a refund to me.Do you have any clue about where did you send the package?If you want to know the wrong address and name, the company will tell it to you.
この記録は今年中に頂けますでしょうか私が依頼している記録は、1月に報告する義務があります
Could I receive the record in this year?I have to hand in the record I'm asking you on January.
日本の空の写真を集めました。朝、昼、夕方による変わる表情、また、様々な表情を見せる雲もお楽しみください!厳選した36枚収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。
I've collected the pictures of Japanese sky. In the morning, noon and evening, you can see its changing colors and various clouds in the sky. Enjoy it!Exclusively selected 36 pictures. You can use your favorite ones as your wall papers!
黒をテーマにシンプルかつ幻想的な壁紙をご用意しました!厳選した45枚収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。
I've collected black, simple and fantastic wall papers!Exclusively selected 45 pictures! Please use your favorite ones as your wall papers.
こんにちわ。今回ロックが掛かった商品で追記でお知らせがあります。こちらの商品ですがこの商品ではないですか?箱を見てもらえば分かると思いますが水から炭酸を作る調理器具なので危険な商品ではありません。勿論、水を入れなければ何もおきません。また「A」の商品も器具にセットしなければ作動しないので無害です。危険な商品ではありません。
Hello.I have one thing to tell you about the item which has been locked.Is this item the same as the one here?As you can see from the box, this is a cooking instrument to make water carbonated so this is not dangerous at all.Of course, it doesn't work without water.Also, "A" won't work unless it is set in the instrument. Therefore it's safe.This is not a dangerous product.
この商品は、もともとアメリカの商品ですが日本でもアメリカから輸入されて、普通に販売されています。上記の商品と同じ商品が3、4日の間に、あと6個到着します。クリスマスパーティの為にすぐに日本に送らなければいけません。ロックを解除してください。なるべく早く返答をお願いします。
This item is originally an American product, but normally sold in Japan imported from America.6 of the products are going to arrive within 3 or 4 days.I need to ship them to Japan due to a Christmas party.Please unlock the item. I need your reply as soon as possible.
I know I was rewarded by you. And I'm so happy for that, and frankly speaking I would like to work for you throughout my whole odesk life.Anyways If you want to make it $4/40, I would have to consider this to work with you.
あなたから報奨を頂いて、とても嬉しく感じています。正直なところ、これから先もあなたと一緒に仕事をしてゆきたいです。もっとも、もしも40ポイントに付き4ドルとするのを望まれているのであれば、その条件について熟考しなければならないと感じています。
さきほどソニーに確認をしたところ、バッテリー単体では販売できないそうです。代理店にも確認しましたがヘッドフォンをお預かりしての修理となるようです。力になれなくて残念です。
The Sony officer told me that they don't sell batteries itself.I also made that sure to dealers, and they told me they need the broken headphone to repair it.I'm sorry that I can't help you so much.
早速ですが、この商品は本物ですか?この商品が正規のMissoniブランドの商品であると証明出来る資料をお持ちでしょうか?お持ちの場合、商品と併せて送っていただきたいです。この商品は日本で販売されていない為、商品と併せて正規品の証明となる資料をお送り頂けないと購入する事が難しいです。
Well, is this item genuine?Do you have any certifications to prove this is the genuine Missioni product?If you do, please send them with the item.This item is not sold in Japan, I need the certification. If you don't have it, I'm not going to buy it.
A社はB社のように動画の投稿者に対して広告を一部還元するプログラムを提供していません。私たちはA社に対し、多くのオリジナル動画を投稿できるが、そこから得られるトラフィックは期待より多くはないでしょう。それならば、A社のサイト上で広告を一部還元してもらえるよう、A社とパートナー契約を結ぶことを交渉できるのではないでしょうか。A社は日本の映像制作会社と1社契約をしているはずです。
Unlike B, A doesn't give any money to users from its advertisement income. Although we can post a lot of videos to A, but we may not get so much traffic as we expect. Therefore, fistly, it is necessary to make a contract with A to give some money from its ads income to users who post videos. I guess A has made a contract with a Japanese film-making company.
あなたが最近積極的に仕事をしてくれるので、私はたいへん感謝しています。1点相談があるんだけど、これまでの特別な報酬20点4ドルから、40点4ドルに報酬を調整させてもらえませんか?これでもあなたの報酬は他のメンバーよりも25%高いのです。登録対象となる商品の数はまだまだたくさんあります。チーム一丸となって目標を達成するために、一度考えてみてほしい。
I really appreciate you for that recently you work eagerly.By the way I have one thing I want you to consider. Can I arrange your special reward from $4 for 20 points to $4 for 40 points?Even in this case, your reward is still 25% higher than other menmbers.There are tons of items to be registered. Therefore, I want you to consider it to make the team firmer and to achieve the goal.
君の仕事は申し分が無いが、ソフトにバグがあるようです。ファイルをエクスポートするまえに全商品をプレビューして写真を確認してください。全商品を選択してプレビューボタンを押せばカンタンに確認ができます。問題は登録画像が1点、もしくは2点の場合、直前に登録した商品の画像が表示されている場合があります。この問題を解消するには、間違った写真が表示された商品について、編集を実行して再度保存をするだけで、問題が解消します。ファイルを送信する前に一度確認してくださいね。
Your work is excellent, but there is something wrong with your software.Please preview all the pictures of the garments before exporting the files. You can do that with selecting all garments and pushing preview button. The problem is the fact that when you register one or two pictures, the previous picture is sometimes displayed. To solve this problem, all you need to do is edit the information of the item with wrong picture and save it. Before sending the files, please check it.