A year of investmentIndonesiaWhile many start-ups have taken off, we have noted several acquisitions and funding over the year: ・Groupon acquired Disdus ・DealKeren by LivingSocial ・Detik.com acquired by Para Group. ・Tokopedia received Series B investment by CyberAgent Ventures (who opened their office in Jakarta recently) ・ Apps Foundry raised money from Gobi Partners & Mitsui Globol.As for seed investment: ・Ideosource invested in TouchTen ・Batavia Incubator invested in Bukalapak ・ InvestIdea invested in Bistip ・East Ventures added SoybeanSoft, IdBlogNetwork to its portfolio.
投資の1年インドネシア多くの新規事業者が事業を始めるなか、去年我々は幾つかの企業買収や財政支援に目を留めた。グルーポンのDisdus買収DealKoreanのLivingSocialによる買収Detik.comのPara Groupによる買収CyberAgent Ventures(最近ジャカルタにオフィスを開設)によるTokopediaへのシリーズB投資Apps FoundryのGobi PartnersとMitsui Grobalからの融資先行投資ではIdeoSourceのTouchTenへの投資Batavia IncubatorのBukalapakへの投資InvestldeaのBistipへの投資East VenturesのSoybeanSoftとIdblogNetworkの投資構成への追加
Other than Venture Capitals, Incubator/Accelerator program have also came to Indonesia. East Ventures through East Ventures Alpha have incubated 6 start-ups for its first batch [1]. Project Eden, under #StartupLokal, have also launched and are still accepting applicants. Jakarta also has its own Founders Institute which has always provided an interesting Wednesday night for the founders-to-be.An eventful year2011 saw a number of awesome conferences and events in Indonesia as well:
ベンチャー向け融資以外では、ビジネス支援プログラムがインドネシアに来た。East VenturesからEast Ventures Alphaは6つの新規事業者を最初の1組として支援した。#StartupLokalのプロジェクト・エデンは、事業の立ち上げを行い、現在も参加者を受け付けている。ジャカルタにも投資者の組合が存在し、起業希望者にとって興味深い水曜日の夜を提供している。イベントの多い一年2011年には大きの素晴らしい会合やイベントもインドネシアで行われた。
・IDBYTE was attended by Facebook, LinkedIn and Indonesia’s own Kaskus. ・At IDBYTE we also had the annual Bubu Awards, dedicated to the Internet industry. ・There was also the Indigo Awards/Fellowship and INAICTA initiated by the government. ・We also saw the SparxUp awards by our friends over at DailySocial.Big steps in e-commerce and mobile developmentE-commerce is hot in every part of the world. It’s growing especially fast here in Indonesia. To speak about e-commerce means we have to talk about the many Groupon clones in the country. Although Groupon and Livingsocial have a presence here, there’s still a number of clones. As for the other e-Commerce players in Indonesia we have:
・IDBYTEへのFacebook、Linkeldnそしてインドネシア国立のKaskusによるがあった。・IDBYTEでは毎年、インターネット企業のためのBubu賞が設けられれている。・また、Indigo賞および奨励金、そして政府によるINAICTAが存在する。・また我々はDailySocialによるSparxUp賞にも目を向けた。電子商取引及び携帯業界の発展における大きな進歩電子商取引は世界中での関心事である。インドネシアにおいては急激な成長を遂げている。商取引に関する話題は、インドネシアにおけるグルーポンの類似企業に言及しなければ行えない。グルーポンとLivingsocialは存在感のある企業だが、それでも類似企業は数多くある。インドネシアにおけるその他の電子商取引業者といえば:
PAGE 40-2Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.
40ページ 2ゲイツは、不釣合いにも見える巨大な研究費用はマイクロソフトの成功の要因の一つだと述べた。しかしそれはその他の会社も簡単に真似できるとも発言した。研究開発への多大な費用の投資により、ゲイツはマイクロソフト社が常に次の大きな出来事の予期が可能にした。自社のソフト開発部では、マイクロソフトは時代の先をゆくソフトを開発し続けている。
PAGE 40-1R&D FOREVER Coming from the technical side, Bill Gates understood the importance of investing in research. He invested an extraordinarily high percentage of Microsoft's revenues in research and development. So much so that in 1984, Forbes magazine, which compiles an annual list of the richest people in the world, observed that Gates would never appear in its annual review of America's richest people, because, it said, he poured so much money into R&D. (As it turned out Gates was ranked #1 in the Forbes rich list for 13 straight years, before temporarily relinquishing his title to buddy Warren Buffet for 2008, only to regain his title of world's richest man in 2009.)
40ページ 1研究開発は永遠に技術畑出身なので、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの歳入のうち、ものすごい金額を研究開発へと投入した。1984年、世界長者番付を毎年発表するフォーブスマガジンは、ビル・ゲイツがアメリカの長者番付に載ることは無いだろうと述べた。なぜなら、フォーブス誌がいうには、彼は研究開発に大金を注いでいるからだという。(2008年にウォーレン・バフェットにその座を奪われる前、ゲイツが13年間連続長者番付1位だった。そしてその後2009年に1位を奪取した。)
PAGE 39-1'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.' PAGE 39-3By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.
39ページ 1「それは楽しい。」と彼は後年認めた。「なぜなら人々が最初懐疑的な場合は、この子は何もしらないんだ、と言います。しかしあなたの製品が優れていて、知識があるということを彼らに示せば、彼らは一気にこちら側へ傾きます。なので、少なくともこの国では、なにかの出発点に立った時、あなたの青春時代はとても大きな財産なのです。39ページ 31980年代中盤、コンピューターへの傾倒は良いものとされていました。アメリカ全土を通し、有能な大学生たちは心に新たな人生設計を思い描いていました。彼らは早く卒業し、シリコンバレーや、製品の発信地であったマイクロソフトのあるレッドモンドへ行きたいと願っていました。マイクロソフトはビジネスにおいて格好の良い文化や姿勢のある企業だった。
こんにちは株式会社グローバルオフェンス担当 川下 と申します。私達は日本の輸入販売業者です。あなたのAをぜひ日本で販売したい。出来れば日本の正規代理店になりたい。ぜひあなた達とビジネスがしたい。お返事お待ちしています。
Hello.This is KAWASHITA from Global Offense Co. Ltd.We are a Japanese importing company.We'd like to sell your product A.If possible, we want to be an official seller of your product.We hope if we can do business with you.Thank you in advance.
また作成したメモは「メモポケット」と呼ばれる四角い箱に表示され、それぞれのポケットはドラッグで自由に動かすことができるので、順序の変更やポケット同士に親子関係を持たせてツリー状のグループ分けも可能です。また、ポケットの階層毎に背景色や文字色を自由に設定・変更することもできます。■シンプルに書く!見る!「メモ編集機能」メモはスピード重視。メール感覚で書くことができる直感的且つ、シンプルなメモ編集機能をご用意しました。
Also, the notes you made is displayed in the box named "memo pocket", and you can move every box by dragging them. Therefore you can make groups and relations to the boxes. In addition, you can arrange the color of the letters and background in every level of the box freely.* Easy to write and check. "Editing Function"Quickness is the most important in making notes. Here is a simple editing function which allows you to make notes easily as you write e-mails.
あなたは、2011年10月1日のメールで、2012年3月までに2,500箱のオーダーする旨、決定した言いました。今回は、その内、1,560箱のオーダーがありました。よって940箱のオーダーがまだ残っています。販促用サンプルは、オーダー数量に対して10%を提供します。詳細は、添付の表を参考にして下さい。
Yo told me that you had decided to order 2,500 boxes by March 2012 in the e-mail on October 1, 2011. This time you purchased 1,560 out of them. Then there are 940 boxes to be ordered. The number of the promoting sample is 10% of the amount of your order. For detailed information, please check the list attached.
コナコーヒーは最高においしいです。本当にありがとう。お礼に日本のお守りをお送りします。このお守りは善光寺という神社のものです。カバンなどに入れて持ち歩くことで、いろいろな災いからあなたを守ってくれるでしょう。また、お取引できる日を楽しみにしています。
The kona coffee is great. Thank you so much. I've sent a Japanese seal in return. The seal is from a shrine called Zenkoji. It will protect you from bad things if you bring it. I'm looking forward to doing business with you.
お返事ありがとうございます。私は真剣にこのギターへ入札しようと考えています。もう一点だけ質問させてください。このギターのシリアル番号をおしえてください。どうぞよろしく。
Thank you for your reply. I'm seriously considering to bit this guitar. Let me ask you one more question. Could you give me the serial number of this guitar, please?
Aの代わりにBが届いたようです。つまりBが2個入ってました。Bは引き取りますのでAをもう一度注文します。
I've got B instead of A. I mean, there are two Bs inside. I'll take the B and order A again.
ホーム画面に存在するアイコン数が、登録できる上限数に達していると、"Add To Home Screen"の項目は表示されません。もしこの状況であれば、不要なアイコンを削除するか、フォルダを作って複数のアイコンをひとつにまとめるなどしてホーム画面に空きを作れば、新しいアイコンを作成できるはずです。もしこのケースと違うのであればその状況を詳しく教えて下さい。当方のiPad2では問題なく動作しています。
If there are too much app icons on your home screen, "Add To Home Screen" never shows up. According to your situation, we may need to delete some icons or create folders and put icons there. Then you should create new account.If something went wrong, please tell me more detailed situation. Under my iPad2, it properly works.
この商品かい?この商品は日本ではあまり人気がないので550ドルだったら購入するよ。もし売ってくれるなら9dotと10dotを1個ずつ購入するので1100ドルでどうだい?もし売ってくれるならすぐにpaypalで支払うので、このメールにインボイスを送ってくれ。そしてsuperfastと同梱して送ってほしい。良い返事を待ってるよ。
Are you talking about this item?This is not so much popular in Japan, so if I can buy it by $550 I will buy it. If you are going to sell them, I want one 9dot and 10 dot for $1100. What do you think about it?If it's okay with you, please send me the invoice and I'll make payment through PayPal soon.Then ship them with superfast.Well, I hope you are going to sell them, thanks.
Plus, eMarketer projects a 14.4% increase in U.S. online ad spending, and Google says that video ads improve offline campaign results. Digital will certainly take on added prominence in the new year.Even so, let’s resolve to keep our heads on straight and stick close to the best practices that have been winners in the past – they’ll be the ones to see us through a stellar 2012. With input from my colleagues and other experts in the digital ad industry, I’ve come up with five “resolutions” for marketers in the new year.
加えて、オンラインマーケット事業者たちはアメリカの広告比率におけるオンラインの割合を14.4%増加させた。Google曰くビデオ広告はオフラインの宣伝活動の結果も改善させたという。デジタルは新年でさらに重要性を増すこととなるだろう。とはいえ、まずは考えを過去の成功者たちの実践にしっかりと向けておくとしよう。彼らは2012年という恒星を通して我々を見守る存在であるからだ。私の同僚やデジタル広告産業の熟練者たちの意見を考慮して、私は新年での市場における5つの”解決策”を思いつくに至った。
1. Own Your Voice, Don’t Share It.These days, we’re talking “word ownership” for online branding. Especially in hyper-competitive categories such as consumer electronics and auto, these emotive and topical keywords are the name of the game. But you’d better get there first — key terms such as “football” and “Valentine’s Day” are sure to be hot tickets in the weeks to come. Act fast, and the keywords will do the work for you. Have a smart contextual plan at the core of your strategy, and you’ll help your brand gain ownership of its voice around the web.
1 自分の意志を持ち、それを共有しない近年、オンラインでのブランド戦略において”意見の保持”というものが議論されている。特に非常に競合度の高いカテゴリー、例えば電化製品や車、においては、情緒的で話題性に富んだキーワードというのが最も重要である。しかしまずはそれを決定することが必要だ。”フットボール”や”バレンタインデー”などは数週間後にはよく使われる言葉となっているだろうからだ。即効性があり、広告主に利益をもたらしてくれるだろう。自身の戦略にはよく練られた状況に沿った核を持っておこう、そうすればインターネット上でのブランド戦略をめぐる動きの所有権を得る助けとなるだろう。
2. Resolve to Be Relevant.Relevance reigns in 2012. More than ever, people will be in the driver’s seat. Therefore, keep consumers’ desires, hopes and aspirations central to your marketing and you’ll stay on top. This is especially true of groups like Millennials, who are dominating the digital space. Matt Briton, CEO of social media agency Mr. Youth, says, brands must address five “need states:” utility, entertainment, information, rewards and recognition.In 2011, we also saw consumers become more spending-conscious as opposed to simply price-conscious. So, now is the time to make the strongest possible case for your product’s value.
2 関連性を第一に決定する関連性は2012一番の関心事だ。今まで以上に人々は支配的な地位に立つこととなる。従って、消費者の欲求、願いそしてあこがれを自身の宣伝活動の中心に置くことで首位に居られるだろう。特にY世代、デジタル世界の支配者、にとってはそれが正しいのである。ソーシャルメディア代理店のMr. Youthの代表であるマット・ブライトン氏は、ブランドは5つの必要要件:有益性、娯楽、情報、報酬そして認識、に注力すべきであると述べた。2011年、我々は消費者の意識が値段重視から消費重視へと移ったことを理解した。そして現在こそ、自身の製品の価値を高める最強の方策を作り出すときなのである。
Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.
地球温暖化の起きている原因は、人間が地球環境を変化させたことで熱が地球から放出されなくなったことが要因である。当然多少の熱は必要である。二酸化炭素、メタンそして水蒸気は太陽光から必要な分の熱を地球に留める役割を果たす。しかし人間の活動がそのバランスを壊してしまっている。我々は石油やオイル、ガス、石炭を燃やすことで二酸化炭素とメタンと亜酸化窒素を過剰に空気中に放っているのだ。我々はまた広大な森を切り開き、空気中に温室効果ガスを発生させるような農法を使用している。現在、二酸化炭素とメタンと亜酸化窒素に空気中の量は異常である。今日、空気中には1800年代に存在したよりも32%も多くの二酸化炭素が存在している。
まだXマスの飾りつけ片付けてないの?つぎのXマスが来ちゃうわよ!実は、私も同じです。日本ではお正月にモチを飾ります。それは、1月の11日に片付けられなくてはいけない決まりがあります。でもそれは、まだ片付けられていません。(笑) 私もTommyのリードギターを早く聞いてみたい!ええ、AdamがSauliに巡り会えた事は奇跡です。Adamはとても賢明なパートナーを得ましたね!Adamの曲作りにもとても良い影響を与えていると思います。
Didn't you put away Christmas ornaments yet? Next Christmas will come soon! To come clean, I didn't either. In Japan, we put rice cakes to celebrate the new year's holidays. They have to be put away on January 11. However, I didn't do that yet lol. I'm dying to hear Tommy's lead guitar! Yeah, it's a miracle that Adam meets Sauli. He got really wise partner. I think it profits him in writing songs.
本日、商品を発送しました。日本からの送料は$26.49 でした。貴方の手違いにより返品する事になったので、この返品送料も含めた合計金(229.98+26.49=265.47)の返金をお願いします。
I've sent the item today.It costs $26.49 to ship it from Japan.Since your mistake made me ship it back, please refund the amount of the money. (229.98+26.49=265.47)