juntotime (juntotime) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
Kanagawa
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
juntotime 英語 → 日本語
原文

・IDBYTE was attended by Facebook, LinkedIn and Indonesia’s own Kaskus.
・At IDBYTE we also had the annual Bubu Awards, dedicated to the Internet industry.
・There was also the Indigo Awards/Fellowship and INAICTA initiated by the government.
・We also saw the SparxUp awards by our friends over at DailySocial.

Big steps in e-commerce and mobile development

E-commerce is hot in every part of the world. It’s growing especially fast here in Indonesia. To speak about e-commerce means we have to talk about the many Groupon clones in the country. Although Groupon and Livingsocial have a presence here, there’s still a number of clones. As for the other e-Commerce players in Indonesia we have:

翻訳

・IDBYTEへのFacebook、Linkeldnそしてインドネシア国立のKaskusによるがあった。
・IDBYTEでは毎年、インターネット企業のためのBubu賞が設けられれている。
・また、Indigo賞および奨励金、そして政府によるINAICTAが存在する。
・また我々はDailySocialによるSparxUp賞にも目を向けた。

電子商取引及び携帯業界の発展における大きな進歩

電子商取引は世界中での関心事である。インドネシアにおいては急激な成長を遂げている。商取引に関する話題は、インドネシアにおけるグルーポンの類似企業に言及しなければ行えない。グルーポンとLivingsocialは存在感のある企業だが、それでも類似企業は数多くある。インドネシアにおけるその他の電子商取引業者といえば:

juntotime 英語 → 日本語
原文

PAGE 39-1
'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.'

PAGE 39-3
By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.

翻訳

39ページ 1

「それは楽しい。」と彼は後年認めた。「なぜなら人々が最初懐疑的な場合は、この子は何もしらないんだ、と言います。しかしあなたの製品が優れていて、知識があるということを彼らに示せば、彼らは一気にこちら側へ傾きます。なので、少なくともこの国では、なにかの出発点に立った時、あなたの青春時代はとても大きな財産なのです。

39ページ 3
1980年代中盤、コンピューターへの傾倒は良いものとされていました。アメリカ全土を通し、有能な大学生たちは心に新たな人生設計を思い描いていました。彼らは早く卒業し、シリコンバレーや、製品の発信地であったマイクロソフトのあるレッドモンドへ行きたいと願っていました。マイクロソフトはビジネスにおいて格好の良い文化や姿勢のある企業だった。

juntotime 英語 → 日本語
原文

1. Own Your Voice, Don’t Share It.

These days, we’re talking “word ownership” for online branding. Especially in hyper-competitive categories such as consumer electronics and auto, these emotive and topical keywords are the name of the game.

But you’d better get there first — key terms such as “football” and “Valentine’s Day” are sure to be hot tickets in the weeks to come. Act fast, and the keywords will do the work for you. Have a smart contextual plan at the core of your strategy, and you’ll help your brand gain ownership of its voice around the web.

翻訳

1 自分の意志を持ち、それを共有しない

近年、オンラインでのブランド戦略において”意見の保持”というものが議論されている。特に非常に競合度の高いカテゴリー、例えば電化製品や車、においては、情緒的で話題性に富んだキーワードというのが最も重要である。

しかしまずはそれを決定することが必要だ。”フットボール”や”バレンタインデー”などは数週間後にはよく使われる言葉となっているだろうからだ。即効性があり、広告主に利益をもたらしてくれるだろう。自身の戦略にはよく練られた状況に沿った核を持っておこう、そうすればインターネット上でのブランド戦略をめぐる動きの所有権を得る助けとなるだろう。

juntotime 英語 → 日本語
原文

2. Resolve to Be Relevant.

Relevance reigns in 2012. More than ever, people will be in the driver’s seat. Therefore, keep consumers’ desires, hopes and aspirations central to your marketing and you’ll stay on top. This is especially true of groups like Millennials, who are dominating the digital space. Matt Briton, CEO of social media agency Mr. Youth, says, brands must address five “need states:” utility, entertainment, information, rewards and recognition.

In 2011, we also saw consumers become more spending-conscious as opposed to simply price-conscious. So, now is the time to make the strongest possible case for your product’s value.

翻訳

2  関連性を第一に決定する

関連性は2012一番の関心事だ。今まで以上に人々は支配的な地位に立つこととなる。従って、消費者の欲求、願いそしてあこがれを自身の宣伝活動の中心に置くことで首位に居られるだろう。特にY世代、デジタル世界の支配者、にとってはそれが正しいのである。ソーシャルメディア代理店のMr. Youthの代表であるマット・ブライトン氏は、ブランドは5つの必要要件:有益性、娯楽、情報、報酬そして認識、に注力すべきであると述べた。

2011年、我々は消費者の意識が値段重視から消費重視へと移ったことを理解した。そして現在こそ、自身の製品の価値を高める最強の方策を作り出すときなのである。

juntotime 英語 → 日本語
原文

Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.

翻訳

地球温暖化の起きている原因は、人間が地球環境を変化させたことで熱が地球から放出されなくなったことが要因である。当然多少の熱は必要である。二酸化炭素、メタンそして水蒸気は太陽光から必要な分の熱を地球に留める役割を果たす。しかし人間の活動がそのバランスを壊してしまっている。我々は石油やオイル、ガス、石炭を燃やすことで二酸化炭素とメタンと亜酸化窒素を過剰に空気中に放っているのだ。我々はまた広大な森を切り開き、空気中に温室効果ガスを発生させるような農法を使用している。現在、二酸化炭素とメタンと亜酸化窒素に空気中の量は異常である。今日、空気中には1800年代に存在したよりも32%も多くの二酸化炭素が存在している。