商品を受け取りました。この商品は靴下のように2つで1セットになっていると思います。10個注文致しましたが、10個の内、1個が片方しかありませんでした。至急片方をおくってください。写真を送りますので、一度確認してください。
I've just received the pairs of socks. The socks are supposed to be packed as a pair. However, I found one sock missing out of ten pairs. Please send me the missing sock to me as soon as possible. I attach a picture of the sock for detailed information.
あなたはNeoGeoのソフトを何種類持っていますか?50種類くらいあるのならまとめて安く取引していただけませんか?また、もっているソフトのラインナップを教えていただいてよろしいでしょうか?
How many Neo-Geo softwares do you have?If you have around 50, I'll buy all of them so could you make a discount on them?Would you tell me all the Neo-Geo softwares you have, please?
ディスクの透明の部分にキズがあるのにVery Goodは間違ってるでしょう説明にキズがあるなんて書いてないよ。返金に応じられないならpaypalのクレームにエスカレートします。
If the disc has some scratches on the surface, you cannot say it is in very good condition. There was no explanation about the scratches in the item description. If you are not going to make refund, I'll make a complaint to paypal.
こんにちは。購入したお皿を今調べたところ、欠けているお皿が2枚あります。大変残念です。2枚分の金額を返金してください。
Hello.I examined the dishes I bought and found 2 dishes that have cracks.I'm afraid but I want you to make refund for the 2 dishes.
あさってから数カ月間の休みに入るよ。社会人になってからの4年間の間で、これだけ長期の休みはとったことがなかったから、楽しみでもあり、少し不安でもあり、という感じ。休職中にやりたいことは、お母さんの看病以外の部分で言うと、まず自分自身の健康に気遣いたい。やっぱり結構ハードに働いていて睡眠とか食生活も不規則だったから、そのあたりを見直したいんだ。あとは、料理をある程度ささっと作れるようなスキルを身につけたいのと、今後の仕事のキャリアの方向性をゆっくり考え直したい。
From the day after tomorrow, I'm going to be in vacation for some months.This is the longest vacation I've ever had since I start working, so I feel kind of happy, and afraid at the same time.During the vacation I want to take care of myself , beside taking care of my mom.Because I have worked really hard so I haven't have supper and rest constantly, so I want to have a better daily life.In addition, I want to acquire the ability to cook quickly, and to take time to consider my career well.
荷物の確認をお願いします。Bose 301 Series V Direct/Reflecting Speaker System (Black)という荷物が本当にその商品かどうかを確かめてもらえませんか?新品の箱に入っていれば開ける必要はありません。新品の箱に入ってなければ中身が新品であるかどうか確かめて下さい。問題があればご連絡ください。
Please check the parcel. Could you make sure that the parcel which says Bose 301 Series V Direct/Reflecting Speaker System (Black) contains the item, please?If its package is new, you don't need to examine inside.If it isn't, please open the box and check whether the item is new or not.If there are any problems, please let me know.
連絡が遅くなってすみません。私はこの商品を返品する事にしたので、発送先の住所を教えて下さい。商品は届いてから一度も使用してないので、安心してください。paypalから返金手続きをしてくれれば、私は速やかに商品を発送します。
Sorry for late reply.I want to return this item, so could you tell me the shipping address?I don't use this item after arrival, so don't worry about that.If you make refund through paypal, I'll ship the item as soon as possible.
このドキュメントは購入者の○○さんにライセンスされています。もしあなたが○○さんでなければ、販売元までご通報ください。通報者のプライバシーは保護されます。
This document is licensed to Mr.(Ms.) ○○, who purchased it. If your are not Mr.(Ms.)○○, please notice it to the seller.informar's privacy is protected.
発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そうならDHLへクレームを申し立てていただけますか。
Was this doll broken before the shipping? I found some dents on the cardboard box, so I suppose that it got serious damage during the shipping. If so, could you make a complaint to DHL, please?
以下、確認させていただきます。添付ファイルでは「AAA」と記載されていますが、下のインフォメーション覧には「BBB」と記載されています。どちらが正しい指示情報ですか?以上、よろしくお願い致します。
I want to make sure one thing below.In the attached file, it is described as "AAA", but it is written "BBB" on the information list down below. Which one is the correct direction?Thank you in advance.
あなたの提案でも構わないのですが、アドレスに直接送金させてください。私は、全ての情報を記入しなければならないことに強い抵抗を感じています。それではペイパルを使う意味がありません。また、あなたの送金先アドレスは、じかに私にメールするのではなく、こちらのメッセージに返信する形にしてください。時々eBayのプログラムによってアドレスがはじかれてしまうことがあるので、アットマークには*を、ドットの部分には-を入れてください。私のアドレスを例にすると○○○のようになります。
It doesn't matter to do it with along your suggestion, but still I rather like to send the money to your address directly.I DO NOT want to send you my detailed information. If I need to do that there's no profit to use paypal.Plus, don't send me a message with your account address, but reply to my message.Sometimes ebay removes some address, so please make sure that you put * to @, and - for dots.For example, my address looks like this: ○○○
あなたのコルネットに非常に興味があります。PALPALでの支払いは可能ですか?全体や、傷の程度、ピストンの状態が判る写真を送ってくれませんか?
I'm really interested in your cornet. Can I use paypal to make payment?Could you send me some pictures to see the its whole body, scratches on it and the condition of the piston, please?
パネルの右に写っているのは傷ですか?気泡や傷があれば教えてください。
Is there's a scratch on the right side of the panel in this picture? If there are any blisters or scratches, please let me know.
○○ 様この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。海外への商品発注が完了しております。ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。
Mr. ○○Thank you for your purchase at my store.We have already had our foreign warehouse to ship the item to you.The item you ordered should be arrived at your place within 2 to 3 weeks as witten in the item description.The reason why it takes so long is that the item has to be under the severe examination by customs at Kansai International Airport and Narita Airport after they shipped the item from the foreign warehouse, and after that we receive and ship it to you.We will ship the item within a day after we receive the item.
イーグルの飾りの商品が届いたら、ペイパルに連絡します。楽しみに待ってます。
I'll make a contact to paypal when the eagle ornament is arrived. I'm looking forward to it.
We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help. If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.
我々がこの行動をとったのは、あなたがリスト化した商品が詳細ページのものと一致していない事に気がついたからです。我々の規則では、販売者は自身の商品を試製品の詳細ページのものと完全に一致させてリストにしなければならないのです。この規則にはブランド名、メーカー名、UPC、製造版、つくり、量、パッケージ、色などの記述も含まれる事に注意してください。より詳細な情報は、販売者ヘルプで“Prohibited Seller Activities and Actions”または“Product Detail Page Rules”と検索すればご覧いただけます。もしもあなたの商品に対する適切な詳細ページがご利用いただけない場合、我々のCreate A Detail Pageサービスを使用して目録ページをご作成ください。
私はこのサービスを使うのは初めてなので心配しています。私は問題なく注文できていますか?
This is my first time to use this service so I'm worrying. Did I order properly?
こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。
Hello. I want to sell your products here in Japan. However, I don't have much knowledge about night vision, so I'm not sure about the proper price. Then I want to sell the product on a trial basis. If people buy them, I want to make a continuous deal with you. To achieve that, I hope you can sell them as cheap as possible. If they can be sold by higher price than I expected, I'll buy them with higher price from you next time. I understand that it's not easy for you, but I'm looking forward to a reasonable reply.
私はこの商品を○月○日に商品を落札しました。 支払いも完了しています。 しかし、まだ商品が届きません。 同じ日にあなたから落札した別の商品は5日前に届いています。 発送はしていただいていますか? ご確認、お願いします。
I've bid off this item on ○ ○, and I already made payment.However the item isn't arrived to me yet.The other item I bid off on the same day was arrived already.Did you send all the item to me?Please check that out.
こんにちは。間違えてしまってすみません。私が購入したのはお皿です。私はフロリダと日本に住所があります。フロリダに送っていただくと、そのあとに自分で日本に送らなければいけません。日本に送って欲しいです。お手数をおかけいたしますが、日本に送った場合の送料と、フロリダに送った場合の送料を教えていただけますか?
Hello.Sorry for the mistake. What I bought is a dish.I have shipping addresses in Japan and Florida.If you send them to Florida, I need to transfer them to Japan.I want you to send them to Japan.Sorry for inconvenience, but could you tell me how much would the shipping cost be when you send them to Japan, and Florida?