届いた商品に、商品説明に無いひびが入ってました。よって、商品を返送致しますので、返送分の金額と送料含めた全額を返金いただけませんか。
I found cracks on the item you didn't mentioned on the item description.Therefore, I want you to make refund for the item and return shipping cost altogether. I'll send back the item.
普段の下手な英語を詫びる(この文は翻訳のプロに依頼している)「st dupont diamand lighter limited edition」は日本ではそれ程、高い価格で取引されていない。しかし、売れる可能性もあるので商品の広告を出してみようと思う。商品の広告を出す為に商品の画像が欲しい。今ある画像は文字が入っているので使えない。文字が入っていない画像をくれ。シリアルナンバーも教えてくれ。
I'm so sorry for my poor English. (This sentences are translated by a professional translator.)"st dupont diamand lighter limited edition" is not traded by such a high price in Japan. However, I think I'll make ads for it since there is still some possibility for it to be sold. Therefore, I need new pictures of it without numbers. The current pictures have numbers so I can't use them for ads. Please let me know the serial numbers as well.
あなたが指定した番号は間違っていませんか?
Isn't the number you told me wrong?
ははは。面白いですね~トイレットペーパーをほんとにゴミ箱に入れるやつなんかいるのか。面白いのでシェアさせていただきます。
hahaha it's really amazing. I can't believe there's someone who actually throw toilet paper to trash bin. It's nice I'm gonna share it.
あなたのこの広告を拝見しました。あなたが出品しているマウスピースに大変興味があります。まずは(商品名)の写真をメールしてくれませんか?気に入りましたらすぐ購入します。支払いはPAYPALで行います。今回のあなたの広告に巡りあえたことに大変感謝します。私への発送先はフロリダになります。
I've checked this ad of yours. I'm really interested in the mouthpiece you are selling. Could you send me the picture of () by e-mail? I'll buy it if I really want to buy it. I'll make payment by paypal.I really appreciate that I can happened to see your ad.My shipping address is in Florida.
パッケージ写真に有る、コントローラーはセットに含まれますか?よろしくお願いします。
Does the set include the controller on the package?Please let me know.
あなたの商品を落札させていただいた●●●です。私は、もうひとつあなたのオークション(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)へ入札をしています。そちらのオークション終了後にまとめて支払いをしてもよろしいでしょうか。連絡を待っています!
Hi, I am ●●●, who bought your item. I'm bidding on your another item(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)as well. Can I make payments altogether after the auction finished? Thank you.
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello.When I buy it from you, could you send the item to either America or Japan?In that case, could you tell me how much the amount would be?I want to use paypal as the means to make payment.
発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。
I got a notification from the transfer company that they have received the package I sent. You don't need to send the copy of the invoice though the custom required it. It's alright. The items are going to be transfered to Japan. I'll tell you and send feedbacks when the item arrives to Japan. Thank you for all the care you made for me. Thank you.
今回落札した商品には、多数のキズがありましす。あなたにとっては小さなキズかもしれませんが、私にとってはとても気になるキズです。そのため、私はとても困っています。その商品は直ぐに使う予定をしています。返品したら、わたしの予定が狂ってしまいます。もし返品をするにしても、発送する前に全額返金しないと発送はできません。そこで、値引き対応をしていただきたいと思っています。こちらの希望値引きは74ドルです。ご連絡をお待ちしています。
There are many scratches on the item I bought.They seem to be minor scratches for YOU, but these are serious for me.Therefore, I'm really worried that what I should do for it.I wanted to use it right now.If I return it to you, I need to change my schedule.Even if I send the item to you, I want the refund first. If you won't, I won't return it.So, I want you to discount the price for it.I'd be happy if you make $74 discount on it.I'm waiting for your reply.
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
The item has arrived. I set it up and check it, and I find that one of the speakers doesn't work when I play songs with stereo. Do you know what happens to it?I need to have repaired it. Could you pay the cost for it?
I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue
あなたから送られてきた英文の意味が分かりかねます。私は50%の返金の提案などしておりませんし、するつもりもありません。返金のために商品を返送していただければ、前金としてそのときに50ドルをお先にお返しさせていただくという事です。ご返送いただいて、製造番号から同一商品であると特定できしだいすぐに残りの金額をご返金するつもりですし、その商品は最低でも195ドルでもう一度販売できるという確証があります。eBayに申し立てをおこなったので、どのみち商品は返送いただく事になります。なので、まずはその50ドルの事前返金から事を進めませんか?この問題に関して私はできる限り協力し、ご理解いただけるように努めております。
なぜあなたは$676しか払わないんですか?私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。しかも返品する送料まで負担させられようとしている。私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。$716返して、返品の送料も払ってください。
Why you paid ONLY $676?Although there's nothing wrong with me, I cannot get the amplifier that I want.In addition, you try to charge me the return shipping fee.i lost $716 in this delivery accident. ( I already paid $716)Moreover, you told me that I have to pay the return shipping fee.This is a problem you and the deliver company made, so please make a refund to me.Please refund the $716, and pay the return shipping cost.
あなたは新品だとおっしゃいますが、本当にこれ新品ですか?中の箱も外の箱も破れてますよ。説明書も読み込んだ後がみられます。私はこれをプレゼントする予定でしたが、とても新品に思えなかったので自分で試しに充電して使用しようとした次第です。
You told me that it is a new one, but i can't believe it. IS IT A NEW ONE?the box inside and outside are both damaged.There seem to be some wrinkle on the instruction manual.I was going to give it as a present, but it didn't seem to be new so I tried to charge it and use it.
お知らせ頂いて有難うございます。今月末まで資金に余裕がないため、本当は2個ほしいのですが、まずは1個買います。インボイスを送ってくれますか?すぐ支払います。
Thank you for letting me know.I don't have enough badget till the end of this month, so I'll buy one though I want to buy 2 of them.Can you send me an invoice? I'll make payment soon.
下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かないし起業する事も少ない。恥も外聞もなくとにかく真っ向勝負。今の私にはそれが欠けている。成功もしていないし満足もしていない。私にとって下着泥と下着会社を起業するのは紙一重。私を含め多くの日本人は人生をあまり冗談には考えたくない。でも冗談の連続ではなかろうか。何故かそれは日々ただ可能性だけの世界で生きているからに他ならない。
The secret story of the founder of Victoria's Secret, a lingerie brand, is really interesting. He made lingerie stores where a husband can buy lingeries for his wife without feeling embarrassed. Japanese people wouldn't go there, and little people found companies. Always do the best, and don't care about small things. I lack this kind of perspective. I don't either success or fail. For me, there's only slight difference between to be a founder of lingerie company and to be a lingerie thief. Japanese people, including myself, tend not to thinks their lives as a joke. However, life is like successive jokes, isn't it? Because, we live in the world anything possibly happen.
私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちらの言う事を聞いてくれません。商品は母へのプレゼントとして購入しました。母はそのまま使うといって聞きませんでした。ですので商品は既に使用しています。妥当な値段以外を返金して欲しいのです。詳しくはメッセージのやりとりを見てもらえれば分かると思います。破損している商品の写真もあります。よろしくお願いします。
I bought a new item, but the item sent to me has stains of marker, and a part of it is broken.I asked the seller to make a refund to me, but he didn't agree with that and told me to ship the item back. I bought it for the present to my mother. She said she'll use the item. Therefore I already started using the item.I want the seller to make a refund to me.You can see detailed information about it from the messages.There are some pictures of the broken parts.Thank you.
商品のスイッチを入れると、デジタルの表示がおかしい事に気づきました。電池を交換してもおかしいです。
I found that there's something wrong on the digital display when I turn it on.Changing battery doesn't do.
私はあなたの商品を購入できて嬉しく思っている。商品の梱包でお願いがある。私は海外の商品を買う事がよくあるが、日本に届いた商品が破損している事が稀にある。商品が破損していた場合、売り手、買い手両方が損をする。だから、梱包は商品が壊れないようにできるだけ丁寧にお願いする。商品の到着を楽しみにしている。・○月○日に商品代金を支払ったが、○月○日現在まだ商品が届いていない。商品を発送しないのであれば返金を要求する。
I'm really glad that I can buy your item.I have one thing that I want you to do. I often buy things from foreign countries, and sometimes the items turn to be broken while delivery.If it happens, both buyer and seller make a loss.Therefore, I want you to pay the maximum attention when you wrap the item.I'm looking forward to the item.* Although I payed for it on ○○, but for now, ○○, I haven't received the item yet.If you are not going to ship the item, I want to get a refund.
私は、商品を○○に発送して見てもらいましたが修理は無理でした。
I sent the item to ○○ to have it repaired, but they couldn't fix it.