Dont know who you talked to but apparently it wasn't Gibson. No way can you have someonegive you that idea in a later of days. It took my father and I 0 years to know what h Guitar was. So what was fake? Color? Head? Body?
誰と話されたかはわかりませんが、これは明らかにギブソンではありません。何日か経ってからそのようなことを言い出す人があなたの側に居るわけがありません。ギターの何たるかを知るまでに私の父と私はかなりの年月を費やしたのです。いったいどこが偽物だったのですか?色ですか?先端部ですか?それとも胴体部ですか?
あなたの出品リストから可愛いアイテムをさらに2点見つけました。これらも落札したいのですが、以前見積もってもらった$●●の送料より追加送料が必要になりますか?
I just find 2 more cute items from your selling list. I'd like to buy these items, but in this case do I need to pay additional cost adding to $●● which you told me before?
I sent your item with UPS At your end someone did not want the package and it was refused.Then it was returned to me which is not allowed.There is no returns simply because you change your mind.I am not in the bussiness of selling only to reverse the transaction. There has to be a valid reason to mutually agree for a return,like the item didn't work. Please read the UPS manifest on top: THE RECEIVER DID NOT WANT THE ORDER AND REFUSED THIS DELIVERY.
私はUPSであなたの商品を配送しましたが。あなたの側で受け取りが拒否されたために配送できませんでした。なので商品は私のところへもどってきましたが、これは許可されていないことです。やはりほしくないからという理由での返送は受け付けられません。取引を無効にするようなことはしていないつもりです。商品が壊れているなどの合理的な返送理由はたしかにあります。USPの伝票の第一文を読んでください。”受取人が受け取りを拒否しました”とあります。
商品を2回に分ければ送ることはできますか?
If you divide them into 2 parcels, can you send them to me?
また、EBAYのオークションで、ケースが出品されていますが、このIDはあなたですか?
In addition, there is a case being sold on ebay, the ID written there is yours?
到着を楽しみにしてます。ところで、あなたはコレクターですか?それともビジネスで楽器を扱われてるのですか?私はビジネスとして楽器を扱ってます。日本国内のアーチィストに販売してます。もしも今後も取引きができるのなら、宜しくお願いします。主に扱っているのは、CONN,kingの管楽器ですが、いい音が出る楽器だけを求めてます。あなたの今回のトランペット、楽しみしてます。私もトランペット奏者です。この縁を、次回につなげられたらと思います。
I'm looking forward the arrival.By the way, are you just a collector or dealing them as a business?I'm a music instruments dealer, and sell them Japanese artists.I'd be happy if we can make deals in the future constantly.I mainly sell wind instruments by CONN or KING, but I want to sell quality music instruments. I cannot wait getting the trumpet from you. I'm a trumpet player as well. I hope we can make good deals next time as well.
あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
I thought you misunderstood something, so I read the e-mail I sent last time carefully, and I found that I couldn't list all the items up due to the word limitation of ebay. I got confused. I make a new list of items, and according to this, can you make the shipping fee within $●●? If ▲ causes the overweight, I will give up buying it.
The only thing I can do is send you a cancellation for each item you bought and then re-list them on eBay. Since your box is sealed up and ready to ship, it's going to take me awhile to unpack and add everything back into inventory. When you receive the notices from eBay, you'll need to agree to cancel each one (there will be a total of 23 that you'll need to respond to. After you do that, you'll need to go back and purchase just the items you originally had on your list. That's the only way I can offer you the $●● shipping cost.Thanks again and look for the cancellation notices shortly.
私にできる唯一の事はご購入された各商品をキャンセルし、ebayにおいてそれらをもう一度リスト化することだけです。お客様の商品は梱包され発送準備が完了しているため、梱包を解いてすべてを在庫へと戻すのは時間がかかってしまいます。あなたがebayから通知を受け取る際、それぞれの商品の取り消しに同意する必要が生じます。(合計で23個分同意する必要があるでしょう。)それを行った後、もう一度ご購入されたのと同じ商品を購入して下さい。$●●の送料を実現するためにはそれが唯一の方法です。それではキャンセル通知をお待ちしております。
I sent it to that destination,it was refused!I have a brand new Linn Majik CD Player,an updated ikemiDo you want me to ship that out instead?Make sure the package is not refused this time.I spoke with Ebay & there are no returns acceptedYou're not supposed to refuse the item as you didPlease file a claim with Ebay in order to petition a refund.My understanding is it's out of my handsI'm not able to ship the item out againSorry about that
私はあの住所に宛てて発送したのですが、拒否されたのです。現在ikemiの次世代機であるLinn MajikのCDプレーヤーを所有しています。代わりにそれを配送いたしますか?その場合、受け取り拒否が起きないよう気をつけてください。ebayに確認をしたところ、返品は受け付けられないそうです。あなたが行った商品の受け取りは、行ってはならない事なのです。返金を要請するためにebayに申し出を行ってください。私が理解する限りでは、この件は私のできる事の範疇を超えています。私にはその商品を再送することはできません。申し訳ありません。
当初伝えていたアイテムの組み合わせより、多少数が増えましたが、だからと言って$●●から$▲▲に増えるのは想定外です。落札数を当初伝えていたアイテムの組み合わせに減らすか、送料を減らすかしたいです。どちらにしても送料は$●●以上は支払う気はありません。それでは。
Although I added extra items to the order I told you, but I didn't expect such increase of the shipping fee. I want to cancel some of the items from the order list or decrease the shipping fee. Anyways, I'm not going to pay more than $●●. Thank you.
メールをありがとう。私がアメリカから購入するのはebayとAmazonだけです。ですから、住所は最初から登録してあります。もし、私が住所を間違えていたならば、他の荷物もその部屋番号が書かれていないでしょう。したがって販売者が部屋番号を書き忘れたものと思われます。その荷物の中身は何ですか?中身とトラッキングナンバーを教えていただければ、誰からの購入品かわかります。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I only use Amazon and ebay when I buy things from the U.S.Therefore, I already registered my address.If I've put wrong address there, there shouldn't be the room number on the other items, so I think the seller forgot to write the room number on it.What is included in the package?If you tell me the contents and the tracking number for it, then I can find who I bought it from.Thank you for your cooperation.
My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it. I discovered that while we were negotiating, someone else did a "buy it now" for full price and purchased the ●●. I apologize for the inconvenience to you. Thank you for even considering my ●●.
日本に住む、克服するにはあまりにも大きな喪失を感じているすべての人々に心からお祈り申し上げます。自分の人生が思ったように上手く行っていないと感じるときは、自分が共に働いている人々のことを見渡します。そうすると、自分はとても幸運だということが分かるのです。あなたにメールを送ったあとで、もういちど●●を表にしてみたので、きっとあなたもそれを見られると思います。我々の交渉していた間に、だれか他の人が完全な値段で”今購入する”を実行して、●●を購入していたに気づきました。ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。わたしの●●の購入を考慮してくださってありがとうございました。
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
Since ●● is large, I think you can put ▲▲ together in a box easily, can you? Please let me know the cost of the shipping as one package and then send me the invoice.
私は、こんなにたくさんのコメントをあなたからもらうことができ、たいへんうれしいです。あなたは、この商品Aが本当にすきなんですね!他にもいろんな商品を紹介するので、欲しい商品があったら教えてね。
I'm so happy to receive so many comments from you! You seem to like this item, A, so much! I'll introduce some other items to you, so please let me know if you have something want to buy.
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
誤った住所や不完全な住所が記載されて我々の元に届いた荷物は、受取人が間違って異な事を証明するために特別な措置が必要となります。この手続きによってあなたの荷物の到着は遅れ、さらに住所訂正のため5ドルの手数料が発生いたします。あなたの住所が正確であることを全ての注文において確認してください、そうすれば我々の元へ届いた際の配送の遅れや住所訂正手数料を回避できます。
すべてBIN(Buy it now)のアイテムだと勘違いしていました。現在入札中の3点はどうすれば良いでしょうか?オークション終了まで待つ以外ありませんか?
I though all of the are BIN( buy it now) items. What can I do with the 3 item I'm bidding now? There's no other way but just to wait till the auction finishes?
Someone sent me a T-shirt not long ago that read "Well-Behaved Women Don't Make History." They don't make good lawyers, either, or doctors or businesswomen. Imitations are redundant.
少し前に誰かが私に送ってきたTシャツに、”よく躾けられた女性は歴史に残らない”とあった。そういう女性はいい弁護士にも医者にもOLにもなれない。模倣は必要ないのだ。
I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you. I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.I thank You for Your cooperation.
私がもうしあげているのは、どうか、商品の配送は”通常のエアメール”で行ってください(”フェデックス”や”DHL”、または”UPS”でもなく、です)ということです。”配送状況確認登録のなされた郵便として””通常のエアメール”で送ってほしいのです。その他の方法では通関税が高すぎるのです。”スペアパーツとしては使えません”とパッケージに記載していただければ、通関税を払う必要も無いのです、また”非常に価値が低い(100ドルから120ドル程度)”と記載しておいてください。ウクライナでの通関税は私があなたに支払った額の50%-17%もの値段でした。修理を行ったあと、すぐにこの時計をあなたに返送するつもりです。私はあなたの事を私の時計の購入者として正当に評価をいたしますし、今後もよい関係を保っていきたいと思っています。ご協力感謝いたします。
まだeBayでのfeedbackの数は少ないですが、スムーズにお取引できるよう誠心誠意の対応をさせていただきますので、安心してご入札ください。料金のお支払いはPayPalでのみとなります!ご入金が確認でき次第、迅速に日本から発送いたします!なお、万が一の場合でも運送会社の補償がありますのでご安心いただけます!
Although I don't have so much feedbacks yet, but I'll do my best to make deals smooth, so please bid easily. To make payment, only paypal is available!As soon as I check your payment I ship the items quickly!If there's something wrong with the items by the shipment, you can apply the warranty by the delivery company.
このモデルは、○○○ #601 ですか?
Is this the model ○○○#601?