しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。このメールが、あなたに伝わることを願っています。
However, please imagine. I'm sure you understand that being absent with no contact makes everyone worry about you.Reporting, Counseling and Contacting are very important in business.In addition, did you send any e-mail to say thank you to the people who helped you during your stay in Japan?If you don't want to write them in Japanese, English is okay.Please say thank you to them.We believe your ability and potential.We hope that you get what i want to say.
刑務所内の作業は、職業訓練・自営作業・生産作業の三つに分かれる。職業訓練には溶接や電気工事、自動車整備など60種ほどあり、自営作業は掃除や洗濯、掃除など施設維持に必要な作業である。受刑者の80%が従事するのが生産作業である。山奥や離れ小島に施設を設置しては、刑務作業の取引がままならない。輸送に時間やコストがかかってしまう。刑務所内の作業は私語厳禁である。土日祝祭日と年末年始を除き、1日8時間(例外的に12時間)週40時間労働で、労働基準法が適用されている。
The tasks in prisons are divided into 3 such as job training, house working and producing. Job training includes welding, electric construction, maintaining cars and 60 other varieties. House working includes cleaning and washing, namely tasks related to keep the facility. 80% of prisoners selects producing task.If the prison is located in mountain or isolated island, it will be difficult to control the tasks. Shipping costs much time and money.During the tasks in prison, prisoners are not allowed to talk. Without Saturdays, Sundays, holidays, New year's eve and day, they had to work 8 hours in a day under the Labor Standards Act.
「安定した労働力の提供、ローコスト、労務管理の必要がない等、刑務作業の様々な利点が評価され、2010年4月現在、約2,150社にのぼる民間企業にご利用いただいております」(法務省『刑務作業のご案内』)。生産作業を提供しているのは中小企業が多い。取引先企業の倒産や下請けへの発注の減少、人件費の安い海外への生産拠点の移転などの理由から作業の解約傾向が続いている。
"Supplying stable working force, costing less and labor-control free etc., there are many points good for companies in prison workforce. Therefore around 2,150 companies currently apply it as of April, 2010." (Ministry of Justice, A guide of Prison-workforce) Producing is applied by minor business. Bankruptcy, declining of orders or ordering abroad, which costs less make prison-workforce disengaged.
先日A商品を1台あたり250ドルで35台購入したいとご連絡させていただいたものです。その際に日本発行のクレジットカードしか持っておらず、wire transferでしか取引ができないと言われたのですが、このwire transferというのはmoney gramを使ったサービスという理解でよろしいのでしょうか?
I am the person who offered that I'd like to purchase 35 of them by $250 each.When I made the offer you told me that since I only had credit cards registered in Japan, I need to make payment through wire transfer. Is wire transfer a service which applies money gram?
昨日のオファーは呼んでくれましたか?アナタの提示した価格の通り15個を3750ドルで購入するので、このメールにインボイスを送ってください。内訳はこれでお願いします。paypalでインボイスを送ってくれたらすぐに支払います。このドライバーヘッドを持っていませんか?もし持っていたら私にオファーをください。
Did you read the yesterday's offer?I will buy 15 of them by $3750, so please send the invoice to this address.The detailes should be as follows.I'll pay for them as soon as you send me the invoice through PayPal.Do you have this wood head?If you do, please send me an offer.
返信ありがとうございます。何点か質問させて下さい。日本での独占販売の契約を結ばない場合、その商品を購入する際の、最小ロットは何個になりますか?また、その際の単価はいくらでしょうか?年間500個を購入して独占販売の契約を結んだ場合、単価はいくらになりますか?現在、日本の2社に商品を卸しているということですが、その日本の2社に対して、1年間で何個の商品を販売しているのか、教えてもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Let me ask you some questions.If I don't have an exclusive contract in Japan, what is the least number of a lot to purchase the item?How much woud be one item if I make purchase 500 of them and make an exclusive contract?You told me that currently you sell your products to 2 Japanese agencies. Could you tell us how many items you sell the products to them in a year?Thanks in advance.
リボルバーは札幌・円山の小さな雑居ビルの地下にある、お酒と音楽が好きな人たちが集まるバーです。カウンターのほか、テーブル席も用意しています。リボルバー909(ナインオーナイン)は札幌・円山の雑居ビルの地下にあるフリースペース。音楽イベントを中心に、映像撮影・写真撮影のスタジオ、ギャラリーとしての利用やパーティーなど、様々な用途で自由にご利用いただけます。まかないフレンチと飲茶をビオワインと。まかないフレンチと飲茶とビオワインのお店
Revolver is a bar where people who like liqueur and music come located in the basement of a small building in Maruyama, Sapporo.We have counter seats and tables.Revolver 909 is a free space located in the basement of a building in Maruyama, Sapporo.You can rent it for, mainly music events, taking photographs, filming, gallery and holding a party and so on. Taste good french with natural wine.A restaurant serves good french and natural wine.
OOとOOとOOとOOが欲しいです。合計4個欲しいです。とても気にいりました。同梱で日本までの送料はいくらですか?よろしくお願いします。
I want ◯◯, ◯◯, ◯◯ and ◯◯.I'd like to purchase 4 items in total.I really like them.How much would the shipping packing them altogether?Thanks in advance.
普段はジムでトレーニングしているそうですが、具体的なメニューを教えて下さい。現在注目していたり、刺激を受けているクライマーはいますか?
You told me that you usually work out at a gym, could you tell me your detailed workout plan. Do you have any climbers you like, or you get inspired by?
インド人で友達になってくれる人を、この間からFBでむちゃくちゃ探してますw バンガロールに住んでて信頼できるエンジニアさんいないかなぁ~。。。 仕事したいなぁ~。。。
I've been eagerly looking for Indian people to be my friends in Facebook lol. I wish if I could find reliable engineers living in Bengaluru. I really want jobs...
100個注文して、一括で払いますので何とか全部で25,500ドルにしてもらえないでしょうか?
Could you make it 25,500 dollars altogether if I order 100 of them and pay it in one payment, please?
I really dont understand ..do you want it or dont you? Just let me know . thanks - Elizabeth
私にはまったくもって理解できません。あなたはそれが欲しいのですか、そうではないのですか? よろしく。エリザベスより。
We usually think of Japan as four five major islands (Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Cat Island) and the smattering of small islands of Okinawa. But in reality, Japan is tons of different islands of all sizes.Case in point, I recently saw the picture above and was astounded to learn that it’s part of Japan. Say hello to the Japanese island of Aogashima.Aogashima (“blue island”) is Jurassic Park the setting for “Battle Royale” a tropical, volcanic island in the Phillipine Sea. Despite being over 200 miles away from the country’s capital, Aogashima is governed by Tokyo. In fact, a whole stretch of tropical and sometimes uninhabited islands called the Izu Islands are technically part of Tokyo.
我々は一般的に、日本という国が5つから4つの主要な島々(北海道、本州、九州そして田代島)と、沖縄の少数の小さな島々からなると考える。しかし実際には、日本には実にたくさんの大小様々な島々が存在する。例としては、、最近私は上に掲載した写真を見て、それらが日本の一部であることを知り仰天した。日本の一部である青ヶ島よ、こんにちは。青ヶ島(青い島)はフィリピン海峡に浮かぶ浮かぶ熱帯の火山島であり、映画バトルロワイアルの舞台にもなった自然豊かな島である。日本の首都から約300キロ離れてはいるが、青ヶ島は東京都の一部である。実際、これらの熱帯で、伊豆と呼ばれる無人の島々も厳密には東京の一部なのである。
Secret sends catered food truck for B.A.PSecret gifted same entertainment company family B.A.P with food truck.Secret touched the hearts of B.A.P and staffs by sending a food truck to the set of B.A.P's music video filming set on the 9th.Entertainment company TS Entertainment commented "Secret sent a food truck to the B.A.P members as well as advising them before the debut. They also wished them luck. B.A.P members who were worn out from the work and cold was very encouraged by the girls".
シークレットが食べ物を積んだ車をB.A.Pのために贈るシークレットは同じ事務所に所属するB.A.Pに食料を積んだトラックを贈った。9日に行われたB.A.Pのプロモの撮影に際し、食料トラックを贈ったことで、シークレットはB.A.Pとスタッフを感動させた事務所であるTSエンターテイメントは、「シークレットが食べ物を積んだトラックを贈ったB.A.Pは、デビュー前に種々のアドバイスをしていた中でもありました。シークレットは彼らの活躍を願っていました。B.A.Pのメンバーたちは仕事と寒さで疲れきっていましたが、シークレットのメンバーによって励まされたでしょう。」とコメントした。
昨年は本当に忙しかったけど、ひさしぶりに家族との時間を過ごすことができました。12月の睡眠時間は平均5時間だったからね。あと、採用が難しいようであれば以前のようにあなたに作業を進めてもらいたいと考えています。あなたの仕事を進めるスピードは非常に早いので、まずは4ドルから4.5ドルに報酬を引き上げたいと思うけどどう思う?チームビルディングを通じてさらにスピードアップができた場合には、5.2ドルのオファーがあることも覚えておいてね。あなたの活躍を心から期待しています。
I had been busy last year, but finally I could spend much time with my family. In the last December I could slept only for 5 hours in average. By the way, if I can't employ new workers, I'd like you to do the tasks continuously. You always complete the tasks so quickly that I'm considering to raise your payment from $4 to $4.5. What do you think about it?If you manage to complete more tasks through building the team, I'm willing to raise it to $5.2.I honestly hope your great succes.
レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。
The receipt says 100&. I attached a scanned file. Before making purchase I made sure that it has A and B to Ms. Laura in your company. I also attach the dialog with her. I'm disappointed that I received a wrong color one and it doesn't have B. However, I don't want to make it a serious matter. So I leave the price for it to you. Please tell me the way to make a payment. I can use PayPal or a credit card.
私は、お前にスプーンの色をだまされて怒っている!送られてきたのは写真とは違う銀いろであった。商品はPEIPALを通じて返品したい。私は、至急、パイパルの代金の差し止め返金を行うこととする。そちらへの輸送代金を送ればいつでも品物をそちらへ送る。おまえは詐欺行為を働いた。評価わ最悪だ。
I'm really angry for that you didn't tell me the real color of the spoon! The spoon you've sent has a different color from the one in your picture.I want to ship the spoon back through PayPal. I'm going to suspend making payment to you soon.As soon as you pay me the shipping fee, I will send back the item.You did do a swindle. I rate you the worst.
一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)
In short, we are looking for a server controller who is able to use perl.What computer languages can you use? (multiple)What version control system do can you operate? (multiple)
私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は、送料が高くつきますが、あなたの送料設定はとても親切に感じました。●●の在庫がありましたら、いつでも写真を送ってください。ebayを通さず、Paypalで直接支払いも可能です。
Thank you for your accepting my offers. I'm running a ◯◯ store, so I'm looking for reasonably priced items. Of course you can buy multiple things. Shipping from France costs much, but you seem to make it cheaper as possible as you can. I'm glad about that. If you have ◯◯ in stock, please feel free to send me the picture of it. I can pay directly through paypal without using ebay.
音楽活動は忙しいでしょうか?日本は寒い季節に入りましたが、お店は順調です。あなたからの委託商品であるペアの●●はまだ売れていませんが、他の商品が数点売れていますので、まとまった金額になったらまた送金します。前回送金した分の荷物は発送は完了していますか?荷物の状況を教えてください。
Are you still busy with playing music? It gets colder here in Japan, but things go well so far. The pair of◯◯ you asked me to sell hasn't been sold yet, but some other items had been sold. Therefore I'm going to send the profit when it get to a certain amount. Do you already send the items i paid last time? Please let me know the shipping status.