私は、まだアメリカに帰れませんので、日本から商品を送りますね。送料はあなたから返金を頂いた分で、返送することができますので、大丈夫です。念の為、返送先の電話番号を教えておいてください。明日には返送をする予定です。
I can't go back to the U.S. so I'm going to send the item from Japan.I can pay for the shipping from the refund you made, so it's okay.In case of emergency, please let me know your phone number.I will have the item shipped tomorrow.
火事ですか!?それは大変ですね。あなたの友人は大丈夫ですか?料金の件、了解しました。ただ、50%オフの作品を売られると、サイトを見た日本人に私の利益が丸わかりになってしまうのが、ビジネスとして難しいです。ただ、私もそのご友人に支援をしたいので、わずかですが、お気に入りの作品を数枚購入します。
A fire!? That sounds terrible. Are your friends okay?I understand the price. However, if you are going to sell the item on 50% discount, it should be unacceptable because the Japanese who visit my website can assume my profit.Anyways, I'm willing to support your friends, so I will buy some of my favorite art pieces.
質問があります。早急にお返事下さい。商品名 2011 City Mini Double(2011 シティ ミニ ダブル)故障した場合、修理をお願いする事はできますか何年後ぐらいまで修理は可能ですかまた費用はどのぐらいかかりますか日数はどれぐらいかかりますか
I have a question.Please answer it as soon as possible.The name of the item: 2011 City Mini Double (2011 City Mini Double)When it id broken, can I have it repaired?How much would be the cost?How many days would it take?
注文した商品のうち幾つかに初期不良がありました。返品したいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?
Some of the items I ordered are malfunction.I'd like to return them, so what should I do?
こんにちは。スーツを喜んでもらえて嬉しいです。eBayにフィードバックを残すのは、直接取引の場合はたぶん無理だと思います。でも大丈夫です。気持ちだけで嬉しいです。デザインアイデアを是非私にも見せていただきたい。完成したらメールで送ってください。私はこれからもあなたと長い付き合いをしていきたいと思ってます。何か要望があれば、私に言ってください。これからもよろしくお願いします。
Hello.I'm glad to hear that you arre satisfied with the suits.I don't think it's possible to make a feedback on ebay by direct business.Anyway, it's okay. I'm happy that you want to do that.I'd like to know your idea of the design.Please let me know when it's finished.I want to make a longer business relationship with you.If you have any requests please ask me.Thank you.
英語が話せないため、電話では、話すことができません。この文章も翻訳サイトを使って書いています。UPC番号がどうしても知りたいので、調べてもらうことはできませんか?
Since I don't speak English, it's not possible to talk on the phone.I use a translation service to write this sentence.I really need to know UPC number, so could you do that for me, please?
ウェブサイトにアクセスしてもつながらないです。UPC番号が知りたいのですが見つからず困っています。調べてもらうことはできませんか?
I cannot connect to the website.Therefore, I'm having a problem with checking UPC number.Could you check the number instead, please?
〜さんお久しぶりです。宮内から連絡がいているかと思いますが、水曜の19時半からGatewayの相談をさせて頂ければと思います。場所ですがどこに集合しましょう?〜〜さんと僕が参加予定です。
Mr. ~How have you been?As Miyauchi told you, I hope we can have a meeting about Gateway at 19:30 on Wednesday.Where is the best for you to meet?Mr. ~~ and I are going to attend the meeting.
I have not hear from you? I`m sorry we can`t make any changes to this order because those car model are specially ordered for you.We can only order again for those car that you want to increase in quantity but not change from your old order. Since you have one more order for LS398C Aventador J in White Isis which is not in stock yet, i would suggest you make paymentfor those 5pcs that have arrived. We will hold the model until we receive Aventador J in White and ship all 6pcs car model to you.This will save you on shipping fee. once the WhiteAventador arrive, we will contact you for balance payment and charge you shipping fee for all 6pcs of car model.
あなたからお聞きしていませんでしたが?申し訳無いのですが、この注文にはいかなる変更も加えられないのです。なぜならこのモデルカーはあなたの為に作られたものだからです。数量を増やしてもう一度注文することは出来ますが、今回の注文の変更はできません。在庫切れのLS398C Aventador Jの白のあなたの注文分が他にもあるので、到着した5個分の代金をお支払いいただくのはどうでしょうか。我々はこの5つを、残りの6つが届くまでこちらで預ります。そうすれば送料を節約することができます。白のAventador Jが届き次第、支払い明細をお送りして6つ分の送料を請求いたします。
いつもありがとうございます。私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしました。商品Aの在庫が無いとの連絡ありがとうございます。私は1つ質問があります。あなたが言っている在庫が無いという意味はアメリカ全店で在庫が無いという意味ですか?それともロス店に在庫が無いとの意味ですか?もし可能であればアメリカ全店で在庫を確認して、他の店舗で在庫があれば、取り寄せしてもらえると私は嬉しいです。
Thank you for your on-going support.I am Shuhei, who ask Yurika to make purchase.I send you a message instead of her because she is busy right now.Thank you for the notification that the item A is out of stock.I have a question.The item A is out of stock at all the branch?Or only at LA branch?If possible, I would like you to check all branches' stock, and if the item is in stock at any branches, I want you to have them shipped. Thank you.
【SNS】〖Facebook〗http://www.facebook.com/yusukeimai.yi 今井 優輔 Yusuke Imai 〖mixi〗今井 優輔 ニックネーム 卍yusuke卍 〖twitter〗 https://twitter.com/#!/yusuke_0519yusuke_0519 やっています。是非つながりましょう。 yusukeimai.yi@gmail.com ↑ で検索してみてください<(_ _)>
【SNS】〖Facebook〗http://www.facebook.com/yusukeimai.yi 今井 優輔 Yusuke Imai 〖mixi〗今井 優輔 nickname 卍yusuke卍 〖twitter〗 https://twitter.com/#!/yusuke_0519yusuke_0519 I have accounts of the SNS listed above, why don't you add me?yusukeimai.yi@gmail.comPlease search me by this email address. <(_ _)>
スポーツ歴小学校4年生から高校卒業までサッカーをやっていて、よい意味で"超体育会系"です。高校3年間は地元の長野県を離れ、静岡県に下宿と一人暮らしをしながらサッカーに明け暮れていました。プレーは最後まで下手くそでしたが、自分はサッカーというスポーツを通じて大きく成長することができました。 そんなサッカーやスポーツを通じて、発信していきたいことがあります。 スポーツを通じて~自分の使える時間や行動やお金を通じて~さらには映画という映像を通じて~感謝の気持ちを"形"にしたいです。
My personal history of sportsI had been a football player from elementary to high school, so I think I have a strong athletic personality.I left Nagano prefecture, where I was born, for three years and I lived in Shizuoka prefecture alone to play football all the day.Though I wasn't a good player, I'm convinced that I get grown drastically through football.I have many thing to tell people in this world through football and sports.through sportsthrough the time and money that I can spendthrough films such as movieI want to put my appreciation into something visible.
私は日本の大阪でiPhoneやAndroidのアプリケーションを作っています。世界中の色んな国の観光情報のアプリケーションをを作ります。あなたの国や好きな国の観光情報をアプリにして販売してみませんか??
I develop apps for iPhone and Android in Osaka, Japan. My apps are to search tourist information around the world.Are you interested in selling apps with tourist information of you country, or your favorite countries??
お金を受け取るにはPayPalのアカウントが必要です。もし、アカウントを持っていれば、こちらのメールアドレス(〇〇@××)をアカウントに登録して下さい。もしアカウントがなければこちらのメールアドレスでPayPalアカウントを新規作成して下さい。そして完了しましたら未受領$216.85がアカウント履歴のところに反映されます。一度手動で受け取り操作をして頂きます。
You need a paypal account to receive the money.If you have one, please register this address (..@xx) to your account.If you don't, please sign up for paypal with this address.After you registered, the amount($216.85) will be displayed on your account's history.And you need to withdraw it by your own.
私は日本在住で貿易会社を経営しています。海外業務の拡張に伴い、日本語が読める個人アシスタントを募集します。条件日本語のメールが読めること(返信は英語でもOK)私との英語でのSkypeミーティングに参加できること英語でビジネスメールが書けること報酬時給制最初は1日2時間ぐらいからスタートし将来的にはフルタイムでの勤務を希望します。応募時に以下を教えてください。・日本語はどれぐらいできますか?・1日何時間の勤務が可能?・どんな仕事が得意ですか?
I live in Japan, and running a trading company in Japan.As my company is going to extend our foreign business, we are looking for an foreign assistants who can understand Japanese.REQUIREMENTSbeing able to READ emails written in Japanese. (you can reply to them in English)being able to attend skype sessions with me in English.being able to write business emails in English.REWARDhourly wagefirstly you are going to work for 2 hours, and I want you to be a full time worker afterwards.when you apply, please let me know following points;how well do you understand Japanese?how long can you work a day?what kind of task are you good at?
仕事の内容(まずは少しずつやりましょう)・AmazonやeBayなどでの簡単なリサーチ業務・海外のメーカーとの提携サポート・作業マニュアル(Microsoft Word)のアップデート・海外のスタッフの採用・海外スタッフの進捗管理・新規スタッフのトレーニング・海外情報のリサーチ業務・日本語の英語への翻訳私の期待に答えてくれる方には、昇給や長期の雇用を提供します。あなたと一緒に働けることを楽しみにしています。ぜひご応募をお待ちしています。
TASKS (you can start one by one)*simple researching tasks on Amazon or ebay*supporting operations with foreign companies*updating the working manual using Microsoft Word*recruiting foreign staffs * managing the progress of tasks of foreign staffs*researching foreign information*translating Japanese into EnglishIf you make good results, I'm willing to raise your wage and make longer employment contract.I'm looking forward to working with you.I'm waiting for your application.
残りの商品は必要ありません。注文したカラーは黒ですが、白が届きました。
I don't need the rest of the garments.I ordered white, but i've got a white one.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I asked the hotel front to replace the pillow and top cover to non-feather one. However, the only top cover they have is feather, so is it okay to use 2 wool blankets instead? Do you have any allergy? Mainly I work for the section A, but I also work for the section B as well. I think my listening ability is okay, but I'm not good at speaking. You don't need to worry to communicate because a simultaneous interpretator is going to be with us at lunch time. The waiting time tomorrow is 8 A.M. at the hotel lobby. Is everything okay so far?
there are scratch on some items??why like that?i have package good,it is No reason to like that.is it Serious?and how many like that?if not Serious and is not so many have been scratch ,can you think ways to Deal with it ?because you know ,if return back ,if very trouble,and the shipping is not low too.i want to know your idea
幾つかの商品に傷があるのですか?なぜそうなってしまったのでしょう。しっかりと梱包したので、そのようなことになるわけはありません。深刻な傷があるのですか?どのくらいの傷がついているのですか?もしも深刻な傷ではなくそれほどの数がないならば、どうにか納得していただけませんか?というのも、もしも返却となるととても手間がかかり、返送料も安くはないからです。お考えをお聞かせください。
わたしは購入したアイテムを受け取っていませんので異議を提出しましたが、売り手からは何の連絡もありません。私はpaypalで品物を購入するのが不安になっています。わたしは全額の返金を強く要求します。
I made a complaint since I haven't received the item i purchased, but the seller hasn't contacted me yet. I have worry in buying things by paypal. I seriously want to have my money back.