[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品を落札させていただいた●●●です。私は、もうひとつあなたのオークション(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 108...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん tany522 さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

one1oscarによる依頼 2011/06/25 03:32:11 閲覧 1071回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの商品を落札させていただいた●●●です。私は、もうひとつあなたのオークション(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)へ入札をしています。
そちらのオークション終了後にまとめて支払いをしてもよろしいでしょうか。連絡を待っています!

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 03:35:27に投稿されました
I am ___, whose bid was accepted for your item. I am also bidding on one other item of yours (JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged). After that auction is over, is it alright to combine the payments? I eagerly await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- 約13年前
@one1oscar Thank you!
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 05:38:26に投稿されました
This is ●●● who won your auction. I'm also bidding on your another auction item, JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged. Is it possible for me to send you a payment for both items once that auction ends. Please get back to me.
★★★★☆ 4.0/1
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 07:51:24に投稿されました
Hi, I am ●●●, who bought your item. I'm bidding on your another item(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)as well. Can I make payments altogether after the auction finished? Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。