[日本語から英語への翻訳依頼]  下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かない...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん sweetshino さん mura さん yoshi_kad さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 16分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/06/21 13:46:37 閲覧 3166回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かないし起業する事も少ない。恥も外聞もなくとにかく真っ向勝負。今の私にはそれが欠けている。成功もしていないし満足もしていない。私にとって下着泥と下着会社を起業するのは紙一重。私を含め多くの日本人は人生をあまり冗談には考えたくない。でも冗談の連続ではなかろうか。何故かそれは日々ただ可能性だけの世界で生きているからに他ならない。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 14:16:56に投稿されました
The secret story of the founder of Victoria's Secret, a lingerie brand, is really interesting. He made lingerie stores where a husband can buy lingeries for his wife without feeling embarrassed. Japanese people wouldn't go there, and little people found companies. Always do the best, and don't care about small things. I lack this kind of perspective. I don't either success or fail. For me, there's only slight difference between to be a founder of lingerie company and to be a lingerie thief. Japanese people, including myself, tend not to thinks their lives as a joke. However, life is like successive jokes, isn't it? Because, we live in the world anything possibly happen.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 23:45:42に投稿されました
The secret episode of the founder of the famous intimate apparel manufacturer, Victoria Secret, is very interesting. This s a story of a man who is embarrassed buying women’s underwear for his wife, created the store that won’t make him embarrassed. If this was Japanese men, they don’t even think about buying them nor found a company. It is very straight no matter what it takes. That is what is missing in me right now. I am not succeeded nor satisfied. To me, stealing women’s underwear and establishing women’s underwear is only a fine line. Many Japanese, including me, don’t want think our life as a joke. However, life may be a series of joke. Why? It is only because we all live in the world where only possibilities exist.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 17:27:32に投稿されました
The anecdote of the founder of VICTORIA'S SECRET, an inner cloths maker, is very intriguing. The story is about how he made a shop at which men can buy their wives' inner cloths without feeling embarrassment. If you are an all-too-common husband, you would probably feel very ashamed to do so. Common Japanese men would not go to buy these goods for one thing, and, beyond that, they would not think out this kind of business promotion. If they must by all means, they would go for broke unashamedly to get these items. Unfortunately for me, however, this kind of courage is lacking. I haven't got success in anything nor am I satisfied with the present situation. There is no difference, or only a fine line if any, for me between becoming a knickers bandit and being a founder of an inner cloths company. Most Japanese including me do not like to see life so jesting. However, such may be a life, the repetition of jests. Why? I think it is because we are sending our daily lives made of only possibilities.
yoshi_kad
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 00:02:57に投稿されました
The secret story of Victoria Secret's foundation, a underwear maker, is very interesting. This is a story about a man making a successful business who is even too embarrassed to buy a female underwear for his wife.
A typical Japanese man would seldom go to buy that sort of thing or set up a new business. However, he put himself together to go into business against embarrassment. The gut of that kind is lacking me. I'm not making any success. Of course, I'm not happy with it. But there is even the slightest gap between setting up a new business and stealing an underwear in terms of embarrassment. Most Japanese people, including me, don't want to think of their own life as something trivial. Actually, however, life is filled with trivial matters. I am saying this in that we continue to believe in ''possibilities'' in vain.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。