[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか? その際、総額でいくらになるか教えてください。 支払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は rico さん mini373 さん juntotime さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 83文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kiwasaによる依頼 2011/06/24 14:21:26 閲覧 2370回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?
その際、総額でいくらになるか教えてください。
支払いはペイパルを希望します。

rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 14:30:09に投稿されました
Hello.
Is it posssible to send it to America or Japan if I purchse this product?
In the mean time, could you let me know the total cost?
I would like to pay by paypal.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 14:33:39に投稿されました
Hello. If I purchase this product, would it be possible for you to send it to either America or Japan?
If you would, I would like to know the total cost.
I would like to pay by paypal.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 14:39:27に投稿されました
Hello.
When I buy it from you, could you send the item to either America or Japan?
In that case, could you tell me how much the amount would be?
I want to use paypal as the means to make payment.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 14:38:37に投稿されました

Hello.
If I buy the item, could you send it to the U.S. or to Japan? I also want to know how much the shipping charge will be altogether.
I would like to make payment through PayPal.
Regards,
mura
mura- 約13年前
shipping charge だけと勘違いしました。

I also want to know how much the expence will be altogether, including the shipping charge.に変えてください。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。