[日本語から英語への翻訳依頼] 発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん juntotime さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

runapiyoによる依頼 2011/06/24 13:14:21 閲覧 1385回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 14:05:05に投稿されました
We were informed that the transfer company, which you had sent, have received the item which you had sent.
We needed a copy of the Invoice for customs so on at the time of the transfer.
But you do not need to send us it once more.
Do not worry about that.
The item is coming soon to Japan.
When the item gets to Japan, I will inform you and write feedback on the site.
I really appreciate your kindness.
★★★★☆ 4.0/1
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 13:59:05に投稿されました
I got a notification from the transfer company that they have received the package I sent. You don't need to send the copy of the invoice though the custom required it. It's alright. The items are going to be transfered to Japan. I'll tell you and send feedbacks when the item arrives to Japan. Thank you for all the care you made for me. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 13:59:37に投稿されました

I've got a notification from the transfer company that your parcel arrived there. A copy of the invoice should have been necessary due to customs affair during transfer, but it turned out that the copy was not necessary. So you don't have to send it again. I will soon transfer the item to Japan. When the item arrives in Japan, I will let you know as feedback information.
I greatly appreciate your sincere kindness.

★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約13年前
発送先、転送業者、そしてあなた、との関係がわかりませんでした。一部略です。
runapiyo
runapiyo- 約13年前
私が購入した商品を転送業者の住所に発送してもらっておりました。私は購入者・発送先は転送業者の住所です。商品を送ってくれたセラーさんへの返事をする内容でした。わかりづらい書き方ですみませんでした。大変助かりました。ありがとうございました。
mura
mura- 約13年前
わかりました。
いいかげんな訳で(5)を貰いまして有難うございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。