NO PROBLEM. OUR CITY'S SISTER OTSUCHI IS IN GREAT NEED. EVIDENTLY YOU'RE A JAPANESE MAN AND MY HEART GOES OUT TO ALL CITIZENS OF THE COUNTRY OF YOUR ANCESTORS. IT WOULD MAKE ME FEEL GOOD TO LET YOU KEEP CLOCK AND TRUST YOU TO USE THE MONEY TO HELP SOMEONE IN NEED OR SPEND ON YOUR TRAVELLING EXPENSES IF YOU ARE PROVIDING AID TO YOUR FAMILY OR OTHERS EFFECTED IN JAPAN.PLEASE ACCEPT MY CONTRIBUTION. NO REFUND WILL BE NECCESSARY.
大丈夫です。オオツチは我々の姉妹都市で、助けを必要としています。明確にあなたは日本人で、私は日本とその先祖達の事を本当に考えています。あなたに時計を預けますし、そのお金をあなたが人助けのために使う事を信じますよ。家族や他に影響を受けた人々を助けに行く旅費の助けなどにしてください。それが私にとっても最善です。私の申し出をどうか受けてください。返金の必要はありませんよ。
いつでもここをクリックして変える事ができます。
You can change it whenever you click here.
大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。お願いします。
This is a present for my best friend, please send one with the finest package. Also, could you send it to me as soon as possible, please? there's not much time. Thank you.
All items are shipped insured. Note that air and ground shipping times are measured in business days. Next Day Saturday delivery option is available only in the United States.
すべての商品は保険付きで発送されます。空輸及び陸輸の期間は営業日で換算される点にお気をつけ下さい。Next Dayの土曜日配送オプションは米国内のみご利用いただけます。
頑丈に梱包した箱に大きな字で『とても壊れやすい高級なアンプです。丁寧に運んでください』と書いてください。とても欲しかった、アンプが手に入ることを大変嬉しく思います。大事に使わせて頂きます。
Please Wrap it firmly and write "THIS IS VERY FRAGILE AND EXPENSIVE AMPLIFIER, HANDLE IT WITH CARE" largely on the box.I'm so happy that I can get the amplifier which I've wanted for a long time.I'll use it carefully.
こんにちは。私はこちらの商品を購入出来て、とても嬉しいです。アンプはとても壊れやすいものです。そしてフロリダに送って頂いた後、日本に送る予定です。ですので、頑丈な梱包をお願致します。アンプは角の部分が非常に壊れやすいです。フロントパネルの部分も非常に壊れやすいです。後ろの差し込み口も非常に壊れやすいです。これらの壊れやすい部分は、とくに完璧に頑丈に梱包してください。
Hello. I'm so happy that I could buy this goods.Amplifiers are really fragile, and I'll transfer it to Japan from florida. Therefore, could you wrap the goods firmly, please?The edge, the part of its front panels and plug-in ports are really fragile.For these fragile parts, I want you to take special care, please.
この商品は本物ですか?シリアルナンバーはついていますか?
Is this goods a genuine?Does this have serial number with it?
時計は、表面が傷ついているのではなくて、中の部分が割れているのですよ。知人にも確認してもらいました。最初はホコリかと思ったのでしたが、傷がついてました。箱は新しいとはとても思えません。速達にしたら大丈夫という問題でもありません。もともとの商品の問題ですよ?新品と思って購入したので。918ドルでしたが、もっとお安くして欲しいです。600ドルが希望です。
There is NOT a simple scratch on its surface BUT a crack inside the watch. I had one of my friend make that sure. At first, I though it was a dust inside, but it turned to be a crack. The package doesn't look new at all. It is not a matter of the way of shipment. I'm convinced that it's a matter on the watch itself. I thought the watch was new. I bought it by $918, but I want you to discount it. I would be happy if you can discount it to $600.
大きさは半分でもダイヤブロックの持つ特長を全て受け継いでおり機能は全く劣りません。精度にこだわった新しいホビーマテリアルを是非お試し下さい。形は普通のブロックですが大人が没頭出来る全く新しいホビーです。nanoblockには2つの大きな可能性があります。小さくなった事でよりリアルに作れる事。それからより小さく作れる様になったという事です。大きさが変わっただけでもその世界は大きく変わり広がります。
Although it is half-sized, it shares the same features from the original "Diablock" so the function is still competitive. Please try the completely new toy product we have developed in detail. It looks like a normal building blocks, but it's a whole new toy even adults can absorb to play with. Nanoblock has 2 major characters. First one is the fact that you can build things in more detail, and the other one is the fact that you can build smaller things since it has smaller body. Smaller body can build up the totally different world.
This product was in new condition. All protective films, documents and original packaging was complete. I do not know what happened with this premise, perhaps her autopsied at customs can be any one time, never had much time for so long did not reach my departure. I want to once again draw attention to the fact that I proposed to use express mail, you refused. What are your suggestions? Understand that my guilt in this, I purchased this product from an authorized dealer and I have all dokuienty to purchase and the watch was new. What kind of guarantee do you say? Goods are sold without warranty. What do we do?
本製品は新品同様の状態でした。すべての保護用フィルム、説明書及びパッケージは全てそろっていました。私はこの前提に何が起きたか検討がつきません、しかしひょっとすると、税関の精査のために1度は開封されたかもしれませんし、私の出発までに間に合わないくらいに長くかかった事もありませんでした。もう一度確認しておきたいのですが、私が速達便の使用を提案した際にあなたはそれを拒否しました。あなたの提案は何でしたか?私のミスは、私はこの商品を正規取扱店で購入し購入を証明する書類も全て持っていましたし、時計は新品でした。いったいどのような保証を求めているのですか?取引はいっさいの保証無しで行われたのです。あとはなにができるでしょうか?
荒木飛呂彦「ジョジョの奇妙な冒険」第8部となる「ジョジョリオン」がスタート ウルトラジャンプ6月号にて、荒木飛呂彦「ジョジョの奇妙な冒険」第8部となる「ジョジョリオン」がスタートした。「ジョジョリオン」の舞台は、第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場したS市杜王町。3月11日の大地震で現れた「壁の目」と呼ばれる大きな壁で、男から逃げていた広瀬康穂が謎の男性を助けるところから物語が始まる。
The 8th chapter of "Jojo's Bizarre Adventure" by Araki Hirohiko, "Jojolion" startsOn June issue of Ultra Jump, "Jojolion", the 8th chapter of "Jojo's Bizarre Adventure" by Araki Hirohiko, has started.The whole story takes place in Morioh Town, S City, which was also featured in the 4th chapter, "Diamond is unbreakable". The story starts when a girl, Yasuho Hirose, who hides from a boy helps an strange boy near a huge wall called "wall of eyes", which has suddenly appeared after the huge earthquake occurred on 11th March.
こんにちは。私は日本人でペイパルも日本の住所を登録しております。でもアメリカにも住所がありますので発送はそちらにして頂きたいと考えております。その場合でも入札は可能ですか?
Hello.I'm a Japanese, so I registered my Japanese address to paypal.However I also have an American address, so I wonder if it's possible for you to send the goods there.If it's okay, I want to bid it. Is it okay?
梱包が酷い。注文したボールとは違うボールが混じっていました。
The packaging was awful.Some balls I didn't order were in the parcel.
色が好みではありませんから今回は遠慮をさせて頂きます。
I'm afraid but no thanks since the color is not my taste.
下記リンク先の時計は取り扱っていますでしょうか?http://www.xxxxもし100ドルで購入できるのでしたら2つ購入したいです。
Do you sell the watches listed in the website below?http://www.xxxxIf I can buy them by $100, I'd like to purchase 2 of them.
In order to proceed with the activation process, please complete this form in its entirety and fax it along with a notarized or solicitor certified photocopy of your government issued photo identification (passport,driver's license, etc.) to +1 (408) 862-1519.Please note that if the verification documentation is not notarized or solicitor certified, we will be unable to activate your account. Once we receive and process this documentation, we will notify you via emailthat you may once again attempt Program activation. Please allow several business days for processing.Enter your Enrollment ID:2. Enter Email address to send activation code:3. Provide Notarization or Solicitor Certification Stamp Below:
実行手続きを進めるために、このフォームの全ての欄を記入し周布により発行された写真付きの身分証(パスポート、免許証等)の公的な写しと一緒に +1(408)862-1519へファックスしてください。注意:確認用の書類が公的なものでない場合、あなたのアカウントを有効化することはできません。書類を受け取ってから手続きを進める際に、あなたへメールで連絡を行い、もう一度プログラムの有効化を試すようにお知らせいたします。手続きに営業日より数日かかってしまう事をお許しください。登録時のIDを入力してください。2. Eメールアドレスを入力してください。有効化のためのコードをお送りいたします。3. 公的書類であるという証明印を以下に添付してください。
中国人オタクには『らき☆すた』や『カードキャプターさくら』やロリコン系が人気。オタクは日本だけに存在するものではない。Tように世界中にいる、ただ中国にはアニメ好きなオタクが多らしい。中国のオタクたちの年齢層は10代や20代前半が多く、日本のテレビアニメーションやゲーム、漫画などに熱中しているらしい。しかし、中国のオタクたちはどのような日本のアニメーションが好きなのだろうか?実際に中国取材をし、中国人のアニメ大好きオタクにインタビューをしてみた。
Among Chinese nerds, some anime featuring young girls such as "Raki☆Sta" and "Card Captor Sakura" are popular. Nerdy people exist not only in Japan. As you can see, they are everywhere in the world. Most of Chinese nerds are 10s and 20s, and they seem to be really into Japanese anime, video games and Manga. However, what kind of Japanese animation do they like the most? We went to China to do interviewing to Chinese nerds who love anime.
私はpaypalの画面から操作ミスをしました。5月15日にあなたから195ドルの返金を受けましたが、勘違いして間違ってボタンを押してしまい、195ドルをあなたに支払ってしまいました。お手数ですがもう一度は私のペイパル口座に送金してください。アンプは5月15日にEMSにて、すでに元の状態で指定の住所に(North Palm Beach)返送しています。トラッキングナンバーは、EG128617802JPです。返金が確認できましたら、私は直ちにケースを閉じます。よろしく。
I made a mistake on paypal. I got refunded by $195 on May 15, but I pushed a wrong button accidentally and sent the money back to you. I'm really sorry for inconvenience, but could you send the money again, please? I have already sent the amplifier re-wrapped to the address you wrote( North Palm Beach) on May 15 by EMS. The tracking number is EG128617802JP. I'll close the case as soon as you make the refund. Thank you.
本日、荷物をEMSで発送させて頂きました。MARTINとBUESCHERを同梱した上で発送しております。追跡番号は・・・・です。保険はこちらでかけさせて頂きました。発送にかかった費用は、18650 JPYです。送料は私の負担なのか否かの御判断はおまかせします。概ね1週間以内には御入手できるものと予測します。
Today I shipped the goods by EMS. MARTIN and BUECHER are inside. The tracking number is .... I took the shipping insurance to it. The total amount for shipping is 18,650 JPY. You can decide that whether the shipping fee is on you or me. I suppose that you can get the goods within about a week.
具体的にサービスを見てみよう。まずサイトでイベントを作りたい人はイベントの名称や会場など情報を登録する。その後Twitterやfacebookなどでのログインを要求されるのでサインアップすればOK。あらかた情報が出来ているので必要に応じて詳細を登録すればいい。
Let's look into their service. Firstly, to set up an event on the website, you need to registar the place, name of the event etc. Then, the website asks you to log in with your twitter or facebook account, so you can accept it. After that, the outline of the event is made. You just need to add some detailed information if needed.