[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってすみません。 私はこの商品を返品する事にしたので、発送先の住所を教えて下さい。 商品は届いてから一度も使用してないので、安心し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kurihideによる依頼 2011/07/17 23:55:52 閲覧 1005回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡が遅くなってすみません。

私はこの商品を返品する事にしたので、発送先の住所を教えて下さい。

商品は届いてから一度も使用してないので、安心してください。

paypalから返金手続きをしてくれれば、私は速やかに商品を発送します。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/18 00:11:42に投稿されました
My apologies for the delayed response.

I decided to return this merchandise for a refund. Please advise the return address.

I never used the merchandise since I received it, so you can rest assured.

Upon confirming your refund via PayPal, I will ship the merchandise ASAP.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/18 00:36:15に投稿されました
I am sorry for the late reply.

I have decided to return this product to you, so please advise me of the address to be returned.

I have not used the product even for once, so do not be concerned.

I will return the product immediately after the refund has been completed through PayPal.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/07/18 00:36:54に投稿されました
Sorry for late reply.
I want to return this item, so could you tell me the shipping address?
I don't use this item after arrival, so don't worry about that.
If you make refund through paypal, I'll ship the item as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。